條撚樣屌505 超譯搏眼球
自己一樣係超譯取悅自己班讀者
比你睇下佢點超譯娜個果兩句better 同way better 去水鳩d 唔撚識英文既曼迷
陳春福鳩譯原文:
呢隊真係好勁。
(good team 譯做人地好勁, 呢到首先翻譯到娜狗讚到對面好勁, 用黎證明娜狗唔係想串人, 但其實正常人理解既好勁係會用superb/elite, good team 只係講緊對手都係唔錯既球隊)
我哋認識對手部份球員,但我唔覺得我哋要專注喺佢哋身上。
最重要係我哋自己,我哋點樣去應付呢場波。
我覺得我哋係勁過佢哋,
(呢到無錯既, we are better 用勁過佢地,但精彩既野係下一句way better 到)
我哋要喺球場上表現出我哋嘅質素。
假如我哋帶住爭勝嘅心態落場、集中精神,保持緊密、團結一致,
跟足比賽計劃,咁我哋一定會贏。
當然,呢場唔會係容易應付嘅比賽,但我的確覺得我哋比對手強。
(呢句先精彩, 將we are way better 譯做 "我的確覺我地比對手強", 但事實個意思係 我覺得我地勁過對手好撚多. Better 同way better 係用法上係有明顯既差距, 即係你好佢1~2分會用better, 如果你好佢5分就係用way better)
佢就係咁樣呃鳩d 唔識英文既人
