https://news.mingpao.com/pns/%e5%89%af%e5%88%8a/article/20250316/s00005/1742054453058
若要數馬樂民譯過最滿意的對白,當屬《手捲煙》黑社會生意中介關超(林家棟飾)說的:「唔講一,唔講三,講二。唔講風,唔講雨,講雷。(No ifs. No buts. It's about loyalty. Don't ask why. Do ask how. Ask what? What's honourable.)」《手捲煙》導演陳健朗曾於訪問提及這句對白是想述說一種「憧憬」:黑社會也能講義氣,比起這句對白的字面意思,馬樂民更需要意譯。又例如《城寨》「城寨四少」對戰王九(伍允龍飾)時說要「撻佢老母紙巾(tear him up)」,「tear」有「撕碎」之意,馬樂民說英語會用tear somebody up來表達暴打一個人的意思,它亦剛好貼合撕紙巾的動作;《破·地獄》的破地獄儀式,馬沒譯成「Break hell's ritual」,而是「Break hell's gates」,他除了翻查學術用語,也想像過喃嘸師傅打破瓦片「地獄城」的情景,「那些瓦片便是地獄的gates(閘門)」。
馬樂民說以上的對白未算最難譯,「《飯戲攻心2》我譯得很辛苦」。他續說《飯戲攻心2》有不少廣東話「食字」的幽默,這增加他的翻譯難度,「基本上好多都要我自己重新再想一個(情節類似的)笑話」。譬如電影中「三佬」陳熹(陳湛文飾)與所屬電子競技隊伍「邪釘橫輝」隊員不和,他戲言要自立門戶叫「邪釘橫輝三哥」,當中「三哥」出自因經營理念不同要分家的「譚仔雲南米線」和「譚仔三哥米線」。馬樂民說這是香港人才會明白的笑點,當他譯成英文時便要思考如何讓外國人看得懂。