OP喺遊戲製作其中一個重要步驟度fuck up咗:localization (l10n)
首先,你要知兩樣嘢
一;zh-HK、zh-TW兩者並唔interchangeable,取其一就一定要放棄另外一種
二;你呢隻遊戲嘅l10n政策係點?
若果你取態係只製作一個語文版本,而你選擇服務zh-TW玩家,放棄zh-HK玩家,純粹係想隻game喺香港發生,咁你無需睇落去,因為你已達至目的
若果你係之前冇諗到呢一點,亦冇l10n呢個概念,我建議嘅做法係,你做咗zh-HK版本先,然後再製作zh-TW版本
zh-TW版本可以係你自己操刀,亦可以請台灣人做(最佳做法),其次可以畀community做,再其次用搵AI做
舉啲例子
Table tennis
zh-HK:乒乓波
zh-TW:桌球
台仔叫呢樣嘢做「桌球」,「桌球」喺zh-HK指另一種嘢,所以你需要知道自己個文本係面向香港?定向台灣?
Egg tart
zh-HK:蛋撻
zh-TW:蛋塔
「蛋撻」係好有香港特色嘅嘢,承載香港文化;但就咁寫「蛋撻」台仔未必明,若果你目標受眾係zh-TW用家,就要寫做「蛋塔」
據我所知Steam並無分zh-HK定zh-TW,若果你提供呢啲l10n選項,要喺遊戲內畀玩家轉
有齊兩個option,呢個係最皆大歡喜嘅做法,但講到尾your game your choice
想知再講
