英譯判詞 專家:具政治取向

LIKLN

4 回覆
2 Like 1 Dislike
LIKLN 2017-09-01 19:07:44
http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=20139334&category_guid=4104&category=daily&issue=20170901

英譯判詞 專家:具政治取向

要聞


毛孟靜指譯文可接受但感突兀。

【本報訊】雙學三子「重奪公民廣場案」判詞英譯本日前公開,內文繙譯「一鼓(股)歪風」時用了「an unhealthy wind」,又以「achieving justice by violating the law」去繙譯「違法達義」,引起外界爭議。曾任立法會總翻譯主任21年的鍾龍山博士質疑行文用字「硬繃繃」,亦故意避開「civil disobedience」(公民抗命)等敏感字眼。

避用「公民抗命」字眼

法庭在雙學三子判刑當日頒佈中文判詞,事隔兩周後推出上述英譯本。鍾龍山指該段譯文用字符合原文,惟整段繙譯「未夠靚」、「硬繃繃」。他解釋,譯者為免超出原文意思,繙譯用字小心,「唔想令繙譯文本有歧義,寧願犧牲英文嘅流暢嚟表達原文」。他舉例,英文不會以「風」形容「歪風」,「可能會用indecency,估計譯者想保留意象先用『wind』;如果用地道英文,唔會咁用」。

鍾指「違法達義」譯法亦反映政治取向,「如果用civil disobedience(公民抗命),喺外國人眼中會正面啲,但政府覺得今次唔係公民抗命,所以唔會咁用」。繙譯需選用符合原文立場字眼,「用乜嘢字、寫文時已有政治取向」,是次譯文避開civil disobedience,也肯定有政治取向。

曾出書教英文的立會議員毛孟靜,指譯文可接受但感突兀,因「原文太似政治宣言,完全係多餘嘅感情語言」,譯文用字也受制於原文,不像一貫法律語言。

司法機構不評論個別案件,僅稱判詞一般由審理案件的法官撰寫,並使用審訊時主要採用的語言;原則是不論以英文或中文頒下,必定以原文版本為準;譯本並無判詞所具有的法律地位,一般由法庭語文組繙譯。



■記者葉偉東



相關新聞

周永康斥嚴重不公平提上訴
要聞 12小時前

甘迺迪姪女寫信撐黃之鋒
要聞 12小時前
黑尻唱片 2017-09-01 19:43:53
unhealthy wind 咁會唔會病㗎
磨練 2017-09-01 19:56:16
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞