如果冇左台灣,香港係咪少左好多繁體字書?

21 回覆
27 Like 4 Dislike
2024-11-19 10:31:18
自己書櫃所有繁體字中文書(文學,音樂,歷史,工具書......等),大部份都係台灣出版社
2024-11-19 10:40:05



2024-11-19 10:43:46
港版翻譯都唔知仲死淨幾多,本土翻譯都近乎絕跡
台灣係就係繁體,但好多時翻譯都唔一樣,要時間習慣
由細睇到大既名詞都變晒,一係就改晒跟大陸叫法
2024-11-19 10:52:00
X2 睇台灣出烹飪書, 第一次睇起司,心諗咩野叫起司?
原來係芝士
咩叫奶油?, 原來係牛油

唉冇計,香港市場細, 大部份日本文學翻譯中文繁體書, 全部係台灣出
2024-11-19 10:59:56
係呀,因為香港人唔多睇書
2024-11-19 11:00:05
事實就係
如果無呢個鄰居你基本上睇任何動畫漫畫書本遊戲劇集都要硬食殘體
2024-11-19 11:05:59
有冇見過netflix繁中(台灣)字幕
繁體(超譯/在地化)同殘體(翻譯原意)
小妹寧願揀後者😅
2024-11-19 11:07:00
同埋佢地用既字詞 同香港唔同
2024-11-19 11:36:09
台灣翻譯人工低過香港太多,而且可以自由出版。
所以唔會有人揾香港人翻譯文化娛樂野,除非真係香港戲院上畫嘅電影例外。
2024-11-19 11:37:02
而且,台灣人英文好差,所以有龐大翻譯市場
2024-11-19 11:38:02
元朗工業邨間突版印刷廠都執左
2024-11-19 11:56:15
奶油/ 奶製品既叫法好亂,奶油香港叫法應該係Cream 忌廉
唔肯定係咪=台灣既牛油
仲有沙律醬,卡士達醬,冇統一叫法
2024-11-19 12:01:40
又咁講,無香港同馬拉,無海外市場都無左筆收入
2024-11-19 12:06:00
2024-11-19 12:06:15
連登仔:台狗食屎啦屌你老母
2024-11-19 12:11:06
冇台灣會唔會連繁體game都冇埋
定簡轉繁容易會照出繁體
2024-11-19 13:33:03
我都好多,根本九成都係台灣翻譯,除非你買原版英日文啫
2024-11-19 21:36:07
X2 得幾本書係本地出版
2024-11-20 19:12:31
Disney+會
2024-11-20 22:44:45
出版最多學術書:五南、揚智、三民、聯經
2024-11-20 23:29:03
Cream 臺灣係叫鮮奶油
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞