如果冇左台灣,香港係咪少左好多繁體字書?
Citizenfour
21
回覆
27 Like
4 Dislike
第 1 頁
Citizenfour
2024-11-19 10:31:18
自己書櫃所有繁體字中文書(文學,音樂,歷史,工具書......等),大部份都係台灣出版社
哥基patpat
2024-11-19 10:40:05
左
⨉
咗
Project-Mu
2024-11-19 10:43:46
港版翻譯都唔知仲死淨幾多,本土翻譯都近乎絕跡
台灣係就係繁體,但好多時翻譯都唔一樣,要時間習慣
由細睇到大既名詞都變晒,一係就改晒跟大陸叫法
Citizenfour
2024-11-19 10:52:00
X2 睇台灣出烹飪書, 第一次睇起司,心諗咩野叫起司?
原來係芝士
咩叫奶油?
, 原來係牛油
唉冇計,香港市場細, 大部份日本文學翻譯中文繁體書, 全部係台灣出
股票輸身家
2024-11-19 10:59:56
係呀,因為香港人唔多睇書
das2asff
2024-11-19 11:00:05
事實就係
如果無呢個鄰居你基本上睇任何動畫漫畫書本遊戲劇集都要硬食殘體
天才小釣手
2024-11-19 11:05:59
有冇見過netflix繁中(台灣)字幕
繁體(超譯/在地化)同殘體(翻譯原意)
小妹寧願揀後者😅
厭世無限
2024-11-19 11:07:00
同埋佢地用既字詞 同香港唔同
Whiskey
2024-11-19 11:36:09
台灣翻譯人工低過香港太多,而且可以自由出版。
所以唔會有人揾香港人翻譯文化娛樂野,除非真係香港戲院上畫嘅電影例外。
Whiskey
2024-11-19 11:37:02
而且,台灣人英文好差,所以有龐大翻譯市場
鍘近平
2024-11-19 11:38:02
元朗工業邨間突版印刷廠都執左
Project-Mu
2024-11-19 11:56:15
奶油/ 奶製品既叫法好亂,奶油香港叫法應該係Cream 忌廉
唔肯定係咪=台灣既牛油
仲有沙律醬,卡士達醬,冇統一叫法
藍藍的天空
2024-11-19 12:01:40
又咁講,無香港同馬拉,無海外市場都無左筆收入
Citizenfour
2024-11-19 12:06:00
唉
鳩拍蠔周打蜆
2024-11-19 12:06:15
連登仔:台狗食屎啦屌你老母
代用無し
2024-11-19 12:11:06
冇台灣會唔會連繁體game都冇埋
定簡轉繁容易會照出繁體
真・女神嘉欣
2024-11-19 13:33:03
我都好多,根本九成都係台灣翻譯,除非你買原版英日文啫
Citizenfour
2024-11-19 21:36:07
X2 得幾本書係本地出版
劍聖一心(用槍)
2024-11-20 19:12:31
Disney+會
Eva1121
2024-11-20 22:44:45
出版最多學術書:五南、揚智、三民、聯經
黑狼王子
2024-11-20 23:29:03
Cream 臺灣係叫鮮奶油
第 1 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞