【熄燈睇戲】Lost in Translation:為什麼是東京,迷失如何翻譯?

11 回覆
36 Like 3 Dislike
2024-10-26 23:21:23

Lost in Translation:為什麼是東京,迷失如何翻譯?


兩人相遇、相戀、結婚、養兒育女、互相扶持,直到人生的盡頭⋯⋯還有比這個更無聊的故事嗎? — — Robert McKee《故事的解剖》

二十世紀爆發的浪漫革命,終結了過往的愛情敘事,強調的激情解放、反抗管制,伴隨汽車、電話、電腦和互聯網等無數發明,讓你我擁有更多實踐、追求自由的可能。以往像莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》的家長阻礙,已經走入歷史,不再足以成為對抗的理由。

可是,二十世紀早已終結,自由的歌頌使得結婚成為出軌、離婚的代名詞,曾經的期盼變成不安,從肯定轉為懷疑、批判。許多優秀的創作,都揭示了愛情的困難、渴求,甚或不知去向,擊中活在浪漫尾巴,二十一世紀的心靈。

二十一世紀的開端,2003年上映電影《Lost in Translation》,指向了所謂浪漫結婚的其後(已經沒什麼「劇情」):Bob Harris,年老過氣的美國電影明星,結婚二十五載,遠至東京拍攝廣告,在逗留期間,遇見Charlotte。Charlotte二十多歲,剛結婚兩年,伴老公工作短暫來到東京。兩人同樣面對婚姻的迷失,在異地文化的間隔疏離,交心投契,分享孤獨與秘密,匆匆一會成就彼此生命的連結。


一:為什麼是東京?

你知道日本嗎孩子?你應當關注日本。它不是一個國家或民族,於當代世界而言,日本是一種形而上。 — — 畢飛宇〈敘事〉,《生活邊緣》

電影港譯《迷失東京》,台譯《愛情,不用翻譯》,各得電影的核心之一。Harris和Charlotte早已在人生途上迷失,於東京這個繁華喧鬧與東方神秘的地方,使他們不得不面對「翻譯」的問題。翻譯,窄義來說是兩種語言的互通;廣義象徵而言,卻是任何類型的溝通,例如內心情思,如何通過言語文字遞向外界,抵達另一個心。

為什麼是東京?其一是Sofia Coppola編導的親身經驗和偏好(她在東京柏悅飯店待過一段時間,及得奧斯卡最佳劇本獎時向王家衛《花樣年華》致謝 — — 應是繁榮都市霓虹燈管,現代心靈的寂寞和其後的慾望 — — 啟發其創作),許多拍攝場景都是常見的商業地景,像柏悅酒店、澀谷十字路口、西新宿中央大道、酒吧、K房、遊戲中心,和高速穿梭的地鐵等。

其二,像你我都熟知,日本對外來者而言,畢飛宇形容的「形而上」。除了具體的地理空間,背後象徵的精神美學,某種精緻得難以置信,難以置信的脆弱,脆弱得神秘難解的事物。旅行本來是出走,我們都渴求得到一些天啟。在Charlotte這位耶魯大學哲學系畢業生,尋求意義的生命(或稱為精神的逃逸),尤其明顯。

相對Harris這個老前輩,Charlotte二十初頭,人生才開始。因此,Harris個人的鏡頭,刻意暖色系,留在酒店的室內,藉電梯、睡床、浴室等身高的差異,呈現不堪。Charlotte往往是冷色系,遊走日本街頭,觀察相近年齡的眾生相,到底如何存活。但這是單向的觀察,沒有語言交流,更使她在繁華東京迷失。

還有京都的平安神宮和南禪寺。電影開端,Charlotte到了寺院拜訪,看著和尚誦經,尋求靈性的神秘感悟。在之後的鏡頭,她致電給友人訴說婚姻的無助悲涼,說即使到了日本的寺院,也沒有任何感覺,友人聽不入耳,叫Charlotte好好玩樂,回去再找她。


二:迷失如何翻譯?

「你愈了解自己,知道自己想要什麼,外界對你干擾就愈少。」 — — Harris

回去就能重拾定向?對他們來說,迷失是先於到達東京的事。Harris遠至日本,想暫時離開家庭,離開老婆及子女,像許多二十一世紀的男性婚姻,寧願留在車廂也不回去。諷刺的是,他的中年危機無所不在,到日本如同馬戲團的工作待遇,以至文化語言的差異,都一度使其想早日回到美國。

傳真機、卡片貫穿了整部電影,屬於「翻譯」交流層次的思考。Harris乍到酒店,馬上收到老婆的溫馨提示:「你錯過兒子的生日,我相信他會理解的,祝旅途愉快。」《Lost in Translation》揭示的翻譯不僅外國語言層次,直指人心之間交流的迷失、猜度。這種溫提,不就是最佳例子嗎?

真正好的翻譯家,必須熟悉自身(如何傳情達意)、他者(怎樣判斷真意),不止多語,也是掌握多文化的互連(語境、慣例、階級、姿態等)。因此,單是理解語言,絕不能夠成為稱職的翻譯。

因此對普通人如你我,Lost in Translation是常態,難度堪同Harris妻子在日本凌晨傳真裝修細節,快遞多款顏色樣本的布料,讓他選擇要用什麼顏色一樣,直非人力可為。男性(色彩判定的眼殘)、女性;日本、美國;丈夫、妻子⋯⋯重重間隔,都需要用力翻譯,彼此才能良性溝通。

Harris順著妻子意思,欺騙她說,葡萄紅最好了。後來,當他在坐在浴池,拿起電話對妻子說真心話(滑稽地,這時妻子說沒貨了,要他選另一款顏色),說自己已經完全迷失,想活得健康一些。妻子不解其意,他只好婉轉地「翻譯」,我想吃得健康一些,不想整天吃義大利麵(引來反擊:你留在日本吧,子女都習慣你不在了)。

Charlotte和老公、老公的曖昧對象,一樣使用英語,她卻近乎完全等同在和日本人交流,沒有人理解她,她也不理解他們。反是Charlotte和Harris出外找日本朋友喝酒唱歌,更能懂得彼此,過得快活。

電影一幕,他們共睡雙人床,吐露彼此的心聲。Harris安慰她:「你愈了解自己,知道自己想要什麼,外界對你干擾就愈少。」我們對當下的迷失方向,才會受外界激發;也因而不懂怎樣抒發自我,更遑論與別人溝通。


三:愛情抑或友情?

「不要太過於謹慎⋯⋯我可以用法語告訴你,在我看來,『解釋比翻譯更好』⋯⋯這其實是一個找到對等表達的問題。親愛的,在這個過程中,我懇求你更多地跟隨你的性情,而不是被嚴格的良心所引導。」 — — Joseph Conrad

《Lost in Translation》看似劇情鬆散,沒有什麼邏輯的因果關係,卻不代表故事沒有連結,側重每個片段的情感交流。Charlotte和Harris,一對背景、年齡相差極大的男女,之能投契知心,全因在同樣迷失疏離的處境,共享了連結的基礎。

Sofia Coppola說:「每個人都有這樣的時刻,與某個你意想不到的人度過了一段美好時光。然後你不得不回到自己的現實生活,但那段時光會對你產生影響。」

Harris什麼時候發現Charlotte — — 在滿是日本人的電梯,他低頭看向她,沒想到她竟禮貌地回首一笑。

Charlotte什麼時候發現Harris — — 當他化著滑稽的日本妝容,回來坐在酒吧喝酒時,她忍不住開玩笑,叫待應送酒給他喝。

他們在生活和人際關係的「缺席」,但兩人依然希望能夠與外界有所連結,恰巧在苦悶無聊的時候,目光找到彼此。共謀逃出酒吧、酒店、城市和日本,在各種意義的逃逸中依偎對方,超越語言直擊心靈的接觸,導致最後渴望繼續留在東京。

這到底是一段怎樣的關係呢?Charlotte在酒店房間學習插花,意外撞傷了腳指。簡單來說,她在日本嘗試尋找生命的出路,結果碰壁撞板。Harris和她吃飯時發現傷患,堅持帶她到醫院治療。另一方面,若果沒有外向的Charlotte,他也不會走出酒店半步,感受都市的魔幻魅力。

超越友誼,因此她發現Harris和酒吧駐場的外國歌手上床,略帶醋意地說,你們都是五十年代的人,或許她喜歡看你七十年代演的電影。這也引發兩人冷戰,直至酒店火災之後,才冰釋前嫌,一再強調不捨之情。

https://youtu.be/Mlk7n2jBHcE?si=hrztFtNpSpPaMf6x



這種背後有待「翻譯」的意思,似有還無,尚未足以挑戰現實,正是觀眾一向好奇的情愫,讓你我迷失其中。

其實,任何複雜的文藝作品,一如人的心靈結構,本質向來是充滿多向、歧義的豐富可能。Charlotte和Harris相擁於西新宿中央大道,人群來來去去,唯獨兩人一刻間感通相知。那句最後沒有言明的話,永遠留待你我在不同階段,以自身經驗再次「解釋」。

愛情抑或友情,也許並不重要。重要的是,他們如何解釋這段關係,如何藉這彼此定錨了生命的連結,繼續攜帶美好的回憶,走向下一個地方。
2024-10-26 23:22:54
2024-10-26 23:28:06
2024-10-27 00:03:13
屁屁、!
2024-10-27 00:18:33
哀而不傷
2024-10-27 01:31:04
2024-10-27 08:18:06
+;![].我迷失在.* 這場﹍×°愛情遊戲°°°×.﹏\
2024-10-27 16:56:08
°/\\/□*愛人是一件甜蜜又痛苦的事〃*.. .

〞×∥能與你一起的日子,只剩下那麼少]°× []
〞_▂+°花心的人,或許\永遠都不能領會愛情的真諦﹏\*☆°
2024-10-28 06:14:58
2024-10-28 07:04:26
2024-10-29 00:20:39
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞