(譯詩) 一百年以後 無人再知道此處 (Emily Dickinson"After a hundred years")

2 回覆
4 Like 0 Dislike
2024-08-11 14:40:16
一百年以後
無人再知道此處
悲厄 曾鎮壓全地
(如今)已再無事似太平

蔓草凱旋式擴張
(只有)陌生人漫步與漫說
那「獨一」的正統說法
——(所說的)死者已然古老

(只有)夏日田野的熱風
仍重提這一切
教靈魂深處尋思
被記憶丟失的鑰匙

------
1.詩歌為求精煉﹐句法會儘量省略(例如介詞)。依度用括號加返﹐令讀者比較易明。

2.詩歌或者是指歷史的「真相」、或者是指人生的「悲傷」。詩無達詁﹐讀者可隨便想像。

筆者讀完﹐頗想到這幾年的事﹐不用百年﹐創傷其實也已可被淡忘﹐說法也趨向單一。但是﹐發生過的事﹐就是發生了。

3.中國詩有蔓草比喻小人的傳統﹐像屈原《離騷》:
「余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。
畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。
冀枝葉之峻茂兮,願竢時乎吾將刈。
雖萎絕其亦何傷兮,哀衆芳之蕪穢。」
屈原曾希望培養人才(詩中用種花草作比喻)﹐結果他心中的「人才」都墮落了﹐所以「哀衆芳之蕪穢」

這裡詩人用Weeds(「蔓草」)描寫創傷以後多年﹐無人再記得當年事。世界只剩下「雜草的勝利」﹐頗有異曲同工之妙。
2024-08-11 14:41:43
原詩:
After a hundred years by Emily Dickinson

After a hundred years
Nobody knows the place, —
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.

Winds of summer fields
Recollect the way, —
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞