點同鬼佬解釋「色不異空。空不異色。色即是空。空即是色。」?

慘過番印度

48 回覆
1 Like 10 Dislike
衛藍 2024-01-30 10:50:11
No horny.
會考都無C 2024-01-30 11:53:42
V=IR
霍金歪頭燦笑 2024-01-30 11:57:05
V=IR
AV=AIR
N失中年肥毒 2024-01-30 12:12:34
Sick butt is home, home butt is sick.
Sick jer is home, home jer is sick.

擺明搞基。
斷水糧大師兄 2024-01-30 12:17:02
FORM DOES NOT DIFFER FROM VOIDNESS, AND VOIDNESS DOES NOT DIFFER FROM FORM. FORM IS VOIDNESS AND VOIDNESS IS FORM
冇錯,「色」唔係顏色,係指任何有形相嘅嘢,可以睇到嘅嘢,類似物質,即係Form
即係講緊組成「我」嘅 Form 係會變,叫你唔好執著於有「我」
天滅土共 2024-01-30 12:26:46
there is no thing happen so we need not show they
鹿島音郎 2024-01-30 16:41:02
色即是空 = Ohm’s Law
AV=AIR V=IR
Kyle_Walker 2024-01-30 16:47:59
Nothing but everything.
廢老一件 2024-01-30 18:00:43
Everything means nothing.
Where? 2024-01-30 18:02:38
one plus one is two
收聲的3.629公斤 2024-01-30 18:10:59
好行 2024-01-30 22:25:15
E=mc^2
WoundRN 2024-01-30 22:28:36
"色不異空。空不異色。色即是空。空即是色" is a phrase from the Heart Sutra, one of the most important texts in Mahayana Buddhism. It is a concise expression of the concept of emptiness (shunyata) and the interdependence of form and emptiness. Here is an explanation in English:

"色不異空" means "form is not separate from emptiness." It suggests that all phenomena, including physical forms or appearances (色), are ultimately empty of inherent existence and are interconnected with the concept of emptiness (空).

"空不異色" means "emptiness is not separate from form." It emphasizes that emptiness itself is not a separate or independent entity but is inseparable from the world of forms and appearances.

"色即是空" can be translated as "form is emptiness." It implies that the nature of all phenomena is fundamentally empty and devoid of inherent existence. It encourages practitioners to see through the illusion of inherent existence and recognize the interdependent and transient nature of all things.

"空即是色" can be translated as "emptiness is form." It suggests that emptiness is not a separate or independent reality but is inherent in all forms and appearances. It emphasizes the inseparability of emptiness and form.

Overall, this phrase highlights the profound Buddhist teaching of emptiness, which challenges the inherent existence of phenomena and invites practitioners to cultivate wisdom and insight into the true nature of reality.

By ChatGPT
手頭上未有資料 2024-01-30 22:29:43
廣東話翻譯都唔識
天滅土共 2024-01-31 12:17:34
周星星猩猩 2024-01-31 13:36:29
home即是sick
RPP 2024-01-31 13:48:30
以前d 人翻譯屎,翻到一pat 野
犬養學富 2024-01-31 13:52:33
You are nothing. So don't fuck the colour.
RX167 2024-01-31 14:06:30
Sex is nothing, nothing is sexy.
馬交FD麻鳩煩 2024-01-31 14:14:30
YAU CHI CUP hing
Joshua 2024-01-31 14:19:44
All caps 型撚到
廢老一件 2024-01-31 14:27:50
未見過 TELEX?
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞