粵語喺依百幾年點樣俾中國官話影響
喺一本十九世紀嘅粵英字典中,見到butterfly係對應「崩紗」
用漢語係解唔通咩係崩紗,漢籍唔會有
因為佢係以前百越嘅遺產,比對泰文嘅butterfly就明晒 ผีเสื้อ/pʰiːsɯa/
依啲越源vocab遠古傳到依家,百幾年前啲人仲用緊
但依家經已冇人講,詞彙流失快到噉
依樣野可以睇到我地最大問題嘅問題就係冇「文化話語權」
粵語好多詞彙都唔係「書面語中文」,文法亦唔同
唔符合「書面語中文」就唔可以入文
所以近年多咗人講粵語入文、甚至香港話
廣州人:更樂於稱香港廣東話做 香港話
https://lih.kg/1121061
因為你寫「中文」 個文化詮釋權自然唔喺你度
係喺支那同台灣度,佢哋人多過你仲要好多係母語
粵語好多都有音無字/生僻字好多人唔識寫、唔識睇
而語言冇得寫就慢慢會俾強勢語言同化甚至取代
特別係人地想消滅你嘅時候
我哋先父輩到我哋依代都冇遠見
令到依家香港無論政治同文化都只可以係依附住支那嘅可憐蟲
最近喺巴士見小學生玩包剪揼,但佢哋係以粵語講「石頭剪刀布」
過多幾十年又有一批粵文消失