村上春樹原文
“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always
stand on the side of the egg.”
“在一座高大堅實的牆和與之相撞的雞蛋之間,我永遠都站在雞蛋這一邊”。
Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand
with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is
wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who,
for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would
such works be?
是的,無論牆是多麼的正確,雞蛋是多麼地錯誤,我都站在雞蛋這一邊。其他人可能會判
斷誰是誰非,也許時間或歷史會來判斷。但是,如果一個小說家無論因何種原因站在牆的
一邊來創造,那麼他的作品的價值何在呢?
What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and
clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that
high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and
shot by them. This is one meaning of the metaphor.
這個比喻是什麼意思呢?在有些時候,非常簡單明瞭。轟炸機、坦克、火箭以及白磷彈就
是那堵高牆,雞蛋是被這些武器毀滅、燒傷並擊斃的手無寸鐵的百姓。這就是這個比喻的
其中一層含意。
But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each
of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul
enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of
you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high,
solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed
to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it
begins to kill us and cause us to kill others–coldly, efficiently,
systematically.
但是,並不僅僅是這些。它還有更深一層的含意,我們來這樣思考一下,我們中的每一個
人或多或少都是一個雞蛋。我們中的每一個人都是存在於一個脆弱外殼中唯一的、不可替
代的靈魂。我也一樣,對你們中的每一個人也一樣。並且,我們中的每一個人在某種程度
上也都面臨著一堵高大堅實的牆。這個牆有一個名字:那就是“體制”。這個體制本來是要
保護我們的,但是有時候它會呈現出它自己的一面,然後就開始殘殺我們,並使我們去殘
殺他人——冷酷、有效、系統地殘殺。
https://aberliu.wordpress.com/2009/02/26/轉錄:村上春樹在耶路撒冷的英文演講稿(附中文/