但唔係一種最正路,而係各種譯名都會有其中一個奇撚怪
有冇人解釋到?
TVB / 港漫(文化傳信) / 台版
以下會用返上面顏色表示
不過都係盡量

1. 希索加 / 畢索加 / 西索
原名:ヒソカ/hisoka
TVB版希索加最正常
畢索加? 個畢字點黎?ヒ睇錯左做ビ/ピ? 定係似畢加索所以索性叫畢索加?

西索又係咩事,打西又打一索? 佢玩啤牌唔係打牌wor


2. 岡。飛獵師? / 岡。費格斯/ 傑。富力士
原名:ゴン=フリークス / Gon=Freecss
呢個我都唔清楚TVB同港漫邊個譯邊個
TVB好似聽過飛獵師,呢個名都幾型,又意譯到

但問題係傑,真係諗大人個頭


3. 基路亞·祖迪 / 奇犽·揍敵客 / 奇犽·左魯迪古
原名:キルア=ゾルディック / Killua Zoldyck
奇犽點黎?

本身祖迪家d名可以接龍 伊路米 米路基 基路亞 亞路加 嘉路多
台版譯法就變左 伊耳謎 糜稽 奇犽 亞路加 柯特

揍敵客就譯得好


未完待續