[年經] 點解全職獵人d人物中文譯名咁奇怪?

吾已當機

117 回覆
88 Like 15 Dislike
吾已當機 2023-10-08 14:14:19
全職獵人有三種中文譯名
但唔係一種最正路,而係各種譯名都會有其中一個奇撚怪
有冇人解釋到?
TVB / 港漫(文化傳信) / 台版
以下會用返上面顏色表示
不過都係盡量因為我都好亂

1. 希索加 / 畢索加 / 西索
原名:ヒソカ/hisoka
TVB版希索加最正常

畢索加? 個畢字點黎?ヒ睇錯左做ビ/ピ? 定係似畢加索所以索性叫畢索加?

西索又係咩事,打西又打一索? 佢玩啤牌唔係打牌wor



2. 岡。飛獵師? / 岡。費格斯/ 傑。富力士
原名:ゴン=フリークス / Gon=Freecss
呢個我都唔清楚TVB同港漫邊個譯邊個

TVB好似聽過飛獵師,呢個名都幾型,又意譯到

但問題係傑,真係諗大人個頭又唔係普通話讀音



3. 基路亞·祖迪 / 奇犽·揍敵客 / 奇犽·左魯迪古

原名:キルア=ゾルディック / Killua Zoldyck

奇犽點黎?
本身祖迪家d名可以接龍 伊路米 米路基 基路亞 亞路加 嘉路多
台版譯法就變左 伊耳謎 糜稽 奇犽 亞路加 柯特

揍敵客就譯得好 但點解飛獵師就來自TVB, 揍敵客就來自港漫版 咁inconsistent?




未完待續
川上千趺(白做) 2023-10-08 14:19:33
唔講咩, 奇犽個犽字, 唔係睇漫畫根本無見過人用點會搵個咁嘅字做音譯所以一直都叫基路亞
吾已當機 2023-10-08 14:22:20
4. 尚方/胡步勁/窩金
原名: ウボォーギン/Wbererguin

TVB譯尚方寶劍?完全諗唔明
而家諗返, Wbererguin = XX寶劍 = 索性譯做尚方?
窩金胡步勁都係音譯, 不過窩金最深入民心(好似係), 胡步勁就中文名姓胡叫步勁

單手講粗口 2023-10-08 14:22:23
犽宿
比卡比卡BB 2023-10-08 14:26:35
基路亞 譯得好
gay佬亞
笑い男 2023-10-08 14:34:37
中文譯名不嬲都係睇心情
野比のび太譯做野比大雄
則巻アラレ譯做小雲
咪一樣係鳩譯?
吾已當機 2023-10-08 14:36:08
5. 智津久/小滴
原名: シズク/Shizuku

擺明係日文名, 點解會譯到智津久
又唔見tvb譯小智做山道士, 小霞做嘉素美, 小剛使他奇士

衰妹著ck底褲

6. 查路拿古/俠客
原名: シャルナーク=リュウセイ/ SYARNORKE RYUSEIH

呢個冇咩意見, 音譯同意譯
周薪though 2023-10-08 14:52:16
小傑好似係因為台譯條友個仔定親戚朋友個仔叫傑
之後個撚樣公器私用將獵人主角改名
嫖上癮.露宿者 2023-10-08 14:53:54
智津久反而幾好 有日本人本身砌d漢字落假名度既feel
Mackenyu可以係真劍佑 Pikachu可以係光宙咁
吾已當機 2023-10-08 14:54:05
7. 珊妮絲/旋律
原名: センリツ/Senritsu
TVB個珊妮絲亂黎既 音譯又唔準
擺到明係旋律, 同佢個能力完全配返



8. 高托比 / 庫嗶
原名: コルトピ/Colhtophy
高托比有d奇怪, 冇左個ru音
不過庫嗶係咩事
題外話: コルトピ改得幾好, 我認為係 盗るコピー(偷野+copy) -->トルコピ --> コルトピ

角落生物股長 2023-10-08 15:07:56
富力士
細個睇果陣成日話係condom名
冰塞川 2023-10-08 15:11:37
台狗翻譯不嬲都亂鳩咁嚟

譬如Netflix 或者打機嘅繁中譯,出版商好多時會判俾台狗做,好多字眼佢地夠膽死會用自己啲台語嚟譯,真係當正繁中係台灣先睇
斷水糧大師兄 2023-10-08 15:22:38
香港早期啲動畫翻譯配音,係可以好唔原裝,甚至唔影響劇情下自己作對白,最要生鬼過癮,例如妖獸都巿之地獄聖女
去到九十年代TVB啲動畫角色都係自己改譯名,務求小朋友易記,令角色入屋,例如「叮噹」、「靜宜」、「技安」、「牙擦仔」、「戴翅偉」、「麥泰來」。(有時重自己作首原創OP搵本地歌手唱。)
「大雄」都係呢個時代嘅產物,應該太深入民心唔想轉
嗰個時代都好興鬼佬擁有/譯到似中文名,彭定康、馬卓安、戴卓爾等等
應該係嗰陣啲人唔慣處理咁多資訊同唔要求原裝,而家就要貼近原版
而家睇啲業餘漢化漫畫不時出現啲日式文法句子、對白,要時間理解,不得不承認無綫啲翻譯其實做得幾貼地,由細到大直接入腦聽落毫無違和感
俾返車頭大燈我:P 2023-10-08 15:24:53
我都係諗到呢個
俾返車頭大燈我:P 2023-10-08 15:28:59
Btw 好似得hxh 啲譯名先會世界大戰

會唔會關邊間電視台嘅配音事

細個覺得atv 啲配音硬係差啲同柒啲

但配開就定咗型咁
好似小新同多啦a夢把聲
大肥雞髀 2023-10-08 15:30:53
舊版TVB譯做沙拿古,都還可以啦
挾天子以擰脌頭 2023-10-08 15:30:54
基路亞五兄弟港譯仲食到個路字
32rj8un293n 2023-10-08 15:32:32
點解係叫全職獵人
有無兼職獵人
名師出鳩童 2023-10-08 15:32:54
香港啲翻譯真係慘過食屎 冇得救喇香港
上條當麻 2023-10-08 15:37:02
基路亞 小岡 胡步勁 希索加
草野優衣 2023-10-08 16:40:49
港譯亂9譯果陣就話 叫慣左 咩莊子魔童無限阿樂

用返音譯 布馬 比克 克林 飲茶 就支那狗

人地台譯用小傑西索又唔得
多士 2023-10-08 16:46:06
基路亞 港漫係譯做基路亞·左魯迪古
奇犽·揍敵客係台譯
笑い男 2023-10-08 17:27:01
好多時,忠於原著,同貼地,只可以二揀一。
惠惠惠惠惠惠 2023-10-08 17:44:06
好奇犽?
賀一誠 2023-10-08 17:45:42
台灣譯名最on9係中華一番,完全係廣告商影響譯名
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞