我搵到既資料係咁,小泉純一郎拜靖國神社時講過
句嘢係嚟自中國,同孔子有關
最近日本首相小泉純一郎在眾議院為參拜靖國神社作辯時,引述了孔子一段話;根據外電報導,原話為:“But remember the saying by Confucius: Condemn the offense, but pity the offender。”據云,華文媒體將小泉此語分別譯作:“惡其意不惡其人”、“恨罪不恨人”或“憎其罪不憎其人”。小泉的意圖絕對不是要稱讚孔子的思想。
日文
犯した罪は悪いから罰するべきだが、罪を犯すには事情もあったのだろうから、その人まで憎むのはよくないということ。
『孔叢子』刑論にある孔子の言葉「古之聴訟者、悪其意、不悪其人(昔の裁判所では訴訟を取り裁くとき、罪人の心情は憎んだが人そのものは憎まなかった)」から。
「憎む」は「悪む」とも書く。
聖書(ヨハネ福音書8章)にも「罪を憎んでも人を憎まず」という言葉があり、孔子の「罪を憎んで人を憎まず」と同じ意味と解釈される。
google translate
犯罪是壞事,應該受到懲罰,但犯罪一定是有原因的,所以即使恨那個人也不好。
孔子在《孔子刑論》中的話:“古之訴訟者,心懷不軌,無良之人(舊法庭判官司時,恨罪犯之情,而不恨人本身。)”出自。
“恨”也寫為“壞”。
聖經中(約翰福音8章8節)有“恨罪不恨人”的說法,解釋為與孔子的“恨罪不恨人”同義。