Hong Kong Infosphere:為何有香港仔水塘?因為金文泰堅持

雲加馬德里

43 回覆
132 Like 2 Dislike
雲加馬德里 2023-05-22 07:26:08
https://www.cup.com.hk/2023/05/22/hong-kong-infosphere-why-is-there-an-aberdeen-reservoir/
Hong Kong Infosphere:為何有香港仔水塘?因為金文泰堅持
文:崔永健
新加坡國立大學歷史系博士,曾以「毛來由」為筆名在網謀寫香港歷史及時政文章。

香港仔水塘。 圖片來源:KingRobert/Shutterstock

香港島地方雖然細,但就有 3 個大水塘,究竟點解?固然,在英國租借新界前,香港島佔英屬香港全境面積之大半,所以香港最早的水塘 —— 薄扶林水塘,很自然地建於港島。可是,香港仔水塘是於 1920 年代末開始興建,當時新界早已成為英屬香港之一部分,用來建水塘的空間多的是,為何當時殖民地政府還要在小小的香港島,闢地興建新的水塘呢?這是源於 1925 至 1930 年間出任香港總督 —— 金文泰(Cecil Clementi)的堅持,部分是源於他對 1997 年新界租約期滿的憂慮。

在二次世界大戰前,最極力提倡英國須將新界變為英國永久屬地的,就是金文泰。在省港大罷工(1925 至 1926 年)後,金有感於國共兩黨主導的中國民族主義運動,已經嚴重威脅到英國在華的勢力。在國民黨北伐期間,兩個在長江沿岸的英國租界 —— 漢口及九江,先後給中國民眾及國民革命軍衝擊,然後英國決定棄守。金文泰認為新成立的國民政府,很快就會要求提早收回新界。金文泰雖然漢學造詣極高,但他仍以英帝國的利益及威望先行,認為英國不能以不斷讓步,來回應中國的反帝民族主義運動,他必須展現英國保護香港及其他在華利益的決心。再者,隨著香港都市擴張,割讓地與租借地漸連成一體,若新界在租約期滿後歸還中國,英屬香港將難以生存下去,所以他主張要吞併新界。不過,不論是當時的英國殖民地部,還是外交部,很快就否決金文泰的建議,認為這建議是昧於形勢,只會為中國的反帝運動火上加油。

金文泰想永續新界的努力失敗後,開始質疑在租借地的基建計劃,是否值得去做,當中包括已為上任港督司徒拔(Edward Stubbs)批准的新界城門水塘,以及其供水港島的跨維港水管計劃。金文泰認為,除非可以確保英國在 1997 年後繼續統治新界,否則不該在租借地興建殖民地賴以生存的重要設施;再者,金文泰亦指出新界不在殖民地軍事防區之內,這會令港島在戰時有斷水風險。他問殖民地部,究竟作為殖民地核心的香港島,應否依賴來自新界租借地的食水供應。殖民地部官員回應金文泰說:「你想得太長遠啦!」(carrying foresight too far)。在 1928 年 9 月,殖民地部會議決定港島不論在軍事上還是政治上,都該被視為一個不可分割的整體,這代表殖民地部完全無視金文泰的質疑。

可是,心繫英屬香港長遠前途的金文泰,還是想令割讓地盡量做到食水自給,所以提出要在香港仔與建新水塘,需時 3 年完成,造價約為 300 萬港元。同時間,金文泰提出要取消跨港輸水管道計劃。殖民地部批准香港仔水塘計劃,但香港的行政局(當然仍是以官員為多數)除了一人贊成外,全部都反對香港仔水塘計劃,認為是既昂貴又不必要,港島日後接收更多來自新界水塘的供水就可以了。固然在制度上,金文泰中可以無視行政局的反對意見,但在實際上,若金文泰一意孤行,就要得到「祖家」更大力的支持。

結果,香港仔水塘計劃,就提上帝國防務委員會(Committee of Imperial Defence)之下的海外防務委員會(Overseas Defence Committee)審議。最後在 1928 年 12 月 6 日委員會會議決定,支持香港仔水塘計劃,不過這是因為委員會相信在港島再建一個水塘,有助於殖民地防務,而不是認同金文泰對 97 大限的憂慮。所以委員會也決定,港府在興建香港仔水塘期間,須同時興建跨港輸水管道。到這兩項工程完成後,就開展新界城門水塘第二期工程。之後,香港仔水塘工程隨時展開,到 1931 年正式開張啟用,但當時金文泰已不是港督,無法親身見證他的「親生仔」出世。

固然,香港仔水塘最後建得成,是因為倫敦也認為該水塘有助於防衛香港。不過,若沒有金文泰想永續英治香港之志,因而堅持香港島食水自主,也不會有這個水塘。

文章為崔永健之博士論文一部分。
參考資料
英國殖民地部檔案(在香港的圖書館及檔案館也找到副本): CO 129/503/2 、CO 129/507/6、CO 129/509/15、CO 129/511/20
何佩然:「點滴話當年:香港供水一百五十年」,(香港:商務印書館,2001 年)
Chan Ming-kau ed., Precarious Balance: Hong Kong Between China and Britain, 1842-1992,(Hong Kong: Hong Kong University Press, 1994)
Edmund S.K. Fung, the Diplomacy of Imperial Retreat, Britain’s South China Policy, 1924-31, (Hong Kong: Oxford University Press, 1991)
雲加馬德里 2023-05-22 07:31:10
金督

金督馳馬徑

金夫人馳馬徑
https://www.oasistrek.com/lady_clementis_ride.php


金督作品
E001系四季島 2023-05-22 07:36:44
正皮唔駛講
宮保雞子 2023-05-22 07:41:21
有遠見嘅人經常俾人覺得諗多咗、擔心呢個嗰個
好彩個水塘起得成
宮保雞子 2023-05-22 07:41:38
push
dsels 2023-05-22 07:48:29
跟主教山個導賞都聽得出當時做野好有規劃

完全無得比架啦
tommyleung 2023-05-22 08:00:26
依家果個就想摧毀香港自給能力
最好咩都強國入口
滅共歸英除公安 2023-05-22 09:23:09
雲加馬德里 2023-05-22 09:27:03
金督自己漢學家嚟
快手 2023-05-22 09:40:32
笑一心 2023-05-22 13:30:26
SR 2023-05-22 14:19:57
港大中文系
一樓一驗樓師 2023-05-22 14:25:26
督爺
中国共产党万岁 2023-05-22 14:42:18
焱焱元帥 2023-05-22 14:53:22
樓主啲po 好好睇
賓科士打賓州是假 2023-05-22 15:11:00
行前幾十年
我心諗... 2023-05-22 15:16:32
lm
人本立德 2023-05-22 15:19:22
廣東話情歌?!果個年代!?
我們都是 2023-05-22 15:26:05
過份依賴大陸
依香港個勢
如果將來大陸唔掂
香港即刻玩完連個小小嘅話語權都無埋
雲加馬德里 2023-05-22 15:27:55
https://www.inmediahk.net/%E7%94%9F%E6%B4%BB/%E6%B8%AF%E7%9D%A3%E9%87%91%E6%96%87%E6%B3%B0%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E7%B2%B5%E8%AC%B3

//金文泰一九二五至三零年任香港總督一九零四年任香港土地處助理主任時,由牛津大學出版英譯招子庸道光年間粵謳(Cantonese Love-songs)。金文泰精通粵語古文,能與前清翰林文士詩詞唱酬,時以粵語演講,在港推動粵語古文教育,不遺餘力。金文泰的翻譯大抵忠於招子庸粵謳原著,以地道詩意英文重現原文辭匯、對偶、隱喻、句式、節奏等特徵。金文泰的注釋對西方讀者理解原著典故好有幫助。金文泰間中錯解原文,造成誤譯,惟瑕不掩瑜。

地道古語

金文泰常用地道或或古雅英文詞語,表達原著的古代氣氛及古典詞語。 例如,〈真正攞命〉第六首,「等我生為蝴蝶死作鴛鴦」,金文泰譯為"Then we, though butterflies in life, would in death be as a brace of teal",其中鴛鴦譯成a brace of teal,而非mandarin ducks〔北京鴨〕;而brace雅過pair.

又如〈嗟怨薄命〉第二首,「又見渠雙眉愁鎖恨偏長」譯為"And see how a frown locks together her eyebrows; certes, her discontent is long lasting"〔看皺眼眉恨確長〕,certes〔的確〕係英文古語。

對仗工整

原文中許多對偶句一一在英譯中巧妙重現。 例如,〈留客〉,「千一箇唔係住埋千一箇唔得到底......生不得共你同矜死都要共埋」,金文泰譯為"Not one in a thousand lives with his love: not one in a thousand is constant to the end......In life I could not share your coverlet: but in death we shall be united."〔同自己愛人一齊生活的千中無一;持久不變到尾的千中無一......生我不能共你分矜:死我地都會團聚〕。

巧留隱喻

原文中某些隱喻,譯文巧妙保留,恰如其分。 例如,〈花花世界〉,「呢回把情字一筆勾消」金文泰譯為:"So now with one pen-stroke I will blot out the word ‘passion’" 〔所以我如今就一筆抹掉激情一詞〕。此外,隱喻賣笑村場亦照譯為sell-smile village。再者,參透色相譯為"In prayerful contemplation, penetrating the mask of beauty" 〔在祈禱沉思中,穿透美色面具〕,其中使用頭韻(prayerful的p;contemplation的p;penetrating的p。mask的m;beauty的b),令詩句悠揚,詩意溢然,不過「色相」係佛教術語,意指表象而非美色。

有用注釋

金文泰為招子庸所用的大部分典故提供注釋。 例如,〈嗟怨薄命〉第一首,有句如下:「命薄誰堪證,不若向百花墳上訴吓生平」。金文泰注引廣東新語釋百花墳:「近崇禎間,有名姬張喬死,人各種花一本於其塚,凡得數百本,五色爛然,與花田相望,亦曰花塚。」

另一例。 〈嗟怨薄命〉第二首,關於「虧我癡心一點附在陽關」一句,金文泰注:「陽關位於甘肅省龍勒區,中蒙邊界,在詩歌中常用來象徵離別。可比較王維詩〈送元二使安西〉:渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。」

句式節奏

〈難忍泪〉「你睇粉墻尚有郎君字,就係共你倚欄相和個首藕花詩。」金文泰譯為Look you! The whitewashed wall still keeps the lines which my lord wrote,
Even that lotus-flower song which, leaning against the fence, we sang together, you and I.

”Look you”係倒裝英詞,對應「你睇」。英文短語”which my lord wrote” 節奏涵意對應「郎君字」。Even that語氣對應「就係」。sang together對應「相和」,句尾額外短語 you and I對應「共你」,而且”I”聲纏綿悱惻,餘韻無窮。

誤解

然而,由於理解錯誤,有些地方翻譯不確。 例如,〈義女情男〉,「箇陣相見恨晚」,金文泰譯為:"Then I shall but grieve that it was nightfall e’er we saw each other."〔那麼我唯有傷心我倆當時要等到夜晚方能相見〕。 而在〈吊秋喜〉中,「你名叫做秋喜,只要等到秋來還有喜意。做過才過冬至後就被雪霜欺」,被雪霜欺者當為秋喜,但金文泰就譯為"..... Why, now the winter solstice is just passed, do I suffer spite of snow and hail?" 〔..... 做乜冬至 剛過,我就受盡雪霜煎熬?〕//
香港民族莊敬自強 2023-05-22 15:30:00
有心
我愛我男友 2023-05-22 15:31:08
Patrick_Star 2023-05-22 15:35:08
之前某連登仔:97後支那唔畀食水香港就死,唯有成個香港九龍送俾人
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞