雖然不懂日文,但因為日文有漢字,加上日本食品在世界各地普遍,因此見到熟悉的漢字,相信都能明白當中意思。不過,最近一名台灣遊客(下稱:事主)下意識地以為「つ玉」意思是雞蛋,而且見到是「無料」(免費),即時一人點了3份,結果上桌後卻是另一回事!
事主在Facebook「爆廢公社」分享遊日經歷,表示最近和朋友到東京一間餐廳享用烏冬做晚餐。當時見到餐單有「つ玉」,下意識以為「玉」即是雞蛋,而且見到不用加錢,然後2人便各自點了「3つ玉」。
然後,二人一直享用烏冬,但一直都吃不完,心想「為什麼吃的這麼辛苦」、「旁邊的日本人都吃光光,為什麼日本人食量這麼大?」後來,事主才意識到「つ玉」並不是雞蛋,而是一底麵的意思,而他們叫了「3つ玉」,因此每碗足足有三底麵!
此帖文引起了不少網民爆笑,有網民分享自己都試過「4年前在九州outlet也叫了兩碗大盛加三玉,以為是加蛋這種事,店員一再跟我確認,我只會OK,Thank you!結果麵來了我自己都嚇到!」此外,有網民解釋「記得玉子才是雞蛋,例如玉子燒,玉的話好像是球,像是劍玉那種玩具」、「玉是圓球物體的單位詞,生雞蛋是卵,雞蛋做出的料理是玉子!」大家記得以此借鑒,下次不要以為「玉」就是雞蛋!