點解有啲西片戲名係齋數字,例如 7、65、300,但嚟到中港台就要加中文字?

12 回覆
4 Like 10 Dislike
2023-03-04 13:43:25
《65》
台譯:《65:恐怖行星》
港譯:《65:絕境逃生》


《300》
中譯:《斯巴達三百勇士》
台譯:《300壯士:斯巴達的逆襲》
港譯:《戰狼300》

《7》
中譯:《七宗罪》
台譯:《火線追緝令》
港譯:《七宗罪》

其實中文戲名叫返7,65,300 咪仲好
2023-03-04 13:44:35
就咁數字唔夠吸引
2023-03-04 13:45:05
咁喺外國呢?
2023-03-04 13:47:13
因為中文世界,唔興簡約,要堆砌措辭,好似我宜家咁,明明唔使用咁多逗號,我為咗表達到個語氣,都係會照用
2023-03-04 13:55:16
你d逗號根本錯撚哂
同柒頭鄺俊宇一撚樣
搞到d句子斷斷續續咁
2023-03-04 13:56:45
你仲柒
2023-03-04 16:39:41
2023-03-04 17:25:27
觀眾質素問題(可能多數太膚淺)戲名唔夠爆,根本唔會睇

好地地,The Whale 就被譯做「我的鯨魚老爸」
2023-03-04 17:27:01
數字引人迷思?
2023-03-04 17:29:44
顧及亞洲低等人種嘅口味
2023-03-04 17:41:55
仲有套 9
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞