就咁睇都覺得個名幾特別 好似有種詩意(中二病)嘅感覺

日文有個特色就係漢字未必一定係逐隻字發音 而係可以根據意思一組咁讀出嚟
所以會出現寫做OO 讀做XX嘅情況
喺呢個獨特嘅文化背景下 產生出中文使用者受困於一字一音而無法想像嘅文字遊戲

因此 小鳥遊三個字如果用日語讀出嚟唔係讀小鳥遊
咁係讀咩?就係一個可以讓小鳥暢遊嘅意境:鷹無
當天空上嘅鷹都冇晒 小鳥自然可以暢遊四方

即係話 小鳥遊六花其實係讀做鷹無六花
當然呢種形式嘅姓氏唔係只得小鳥遊 以下介紹好似歇後語或者燈謎咁嘅罕有姓氏

吳君如老豆夏春秋之所以人稱冬叔 都係一樣嘅文字遊戲嚟

有啲羨慕古人有名有字可以玩呢啲嘢

周瑜公瑾 孫權仲謀 諸葛亮孔明 黃忠漢升
參考資料:
https://www.tohoho-web.com/ot/unique-name.html
https://babylon-liq.com/matome/myoji/
https://myoji-yurai.net/prefectureRanking.htm?prefecture=%E5%85%A8%E5%9B%BD&page=0
https://myoji-yurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%A4%9C%E6%9C%88&from=rank