
意思係「不愧是○○」大概就係佩服嘅意思

「SASUGA」唔係太常用漢字表記 但要寫嘅話係寫做「流石」
奇唔奇怪呢 點解佩服嘅心情又會變咗做滾動石呢

喺唔知道「SASUGA」寫做「流石」之前
見到「流石」兩個字重以為係讀「LYU-SEKI」
以為真係指流動嘅石頭

究竟佩服係點樣煉成石頭嘅呢?識日文就會搵到好多失落咗嘅中文

要由《世說新語》講起
故事嘅主角係兩位官家子弟 孫楚(孫子荊)王濟(王武子)
就係兩個名校出身嘅有錢仔


話說年輕嘅孫楚同佢朋友閒聊講話想隱居 打算講「枕石漱流

意思係隱居山野就用石做枕頭 用河流漱口
但係孫公子唔知點解講咗做「漱石枕流

佢朋友王仔聽到就串佢話「流非可枕 石非可漱

意思係河流又點當枕頭 石頭點樣漱口
唔認自己柒咗嘅孫公子駁斥
「所以枕流 欲洗其耳


話佢嘅意思其實係枕河流係為咗清洗耳朵 漱石頭係為咗磨利口齒
王仔聽到孫公子咁講
內心馬上就就呢個感想
「服撚咗你」「OK You Win」

唐代兒童讀本《蒙求》亦都有記載呢件事
經遣唐使傳返去日本後
日本人就用「流石」表記呢個令人感心佩服到語塞嘅感覺
聰明醒目嘅你可能已經發現
點解好似同而家佩服時嘅感嘆有啲唔同 重有少少貶義嘅感覺添
根據《大辞林》解釋
「SASUGA」原本意思係
「一方面認同 但又覺得唔係咁認同唔晒

雖然現代一般用法都係正面嘅佩服讚嘆較多「SASUGA老師!果然厲害!

但都有「SASUGA地唔會係咁樣呱

又好聰明醒目嘅你可能又已經發現
呢個孫公子嘅「漱石枕流」
就係明治時代著名文學《吾輩是貓》作者夏目漱石筆名嘅來源

係咪估唔到一千七百幾年前兩個有錢仔吹水互串嘅內容會有如此深遠嘅影響呢
