首先中文其實地域色彩好強
同我哋最接近嘅三種主要variant係支那、台灣、港澳
而呢三種係唔互換嘅,雖然大家互相叫做睇得明,但好多行文措辭位都唔一樣
依家港澳中文係咁多種之中最邊緣化嘅一種
一來因為貴(同一個project你諗下請香港人平定支那or台灣人平),二來因為啲人唔知原來呢幾種中文唔同,三來港澳人數最少
假設我有件product想譯畀中文市場,最慳皮嘅做法就係只譯簡中,然後用machine自動convert做正體字,或者平價請個自稱做到晒港澳、台灣中文嘅支那賤畜或者台狗做
你喺app store或者啲game見到嘅制造、於于不分、加大力度進行更新、hotel譯做「飯店」就係咁嚟
例子:撳入Kairo香港store啲game睇下啲cap圖
香港中文本身已經冇地位;社會前景就大家心照啦,支共要洗血就一定會由教育同文化著手,而語文同文化息息相關,其中一步一定係進一步矮化香港中文
依家某啲大學教授已經醒撚到搶先一步主動叫大家唔好用「」,要跟乜柒蟈家標點指引用""