https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid02vPkbKKSvkXCYD5fDtjBggZxTaLQ9sWadCEzAh89EZ13avkNnwdQykVn5txp24dPhl&id=100050425992425
特府雖未發表聲明支持打佩洛西飛機,但抄襲主人詞𢑥,對佩洛西「竄訪」台灣,「表示堅決反對」。
反對理由,是佩姨「嚴重損害中國主權和領土完整,嚴重威脅台海和平和穩定」。唯根據「基本法」第十三條等,特區政府無權管轄中國的國防外交,因此特府雖然「堅決反對」,唯並無享有「次主權」,因此反對自動無效。
不過特府的聲明,英文版本,不知是否出於對美國的畏懼,竟然私下打斧頭,鬼鬼鼠鼠,刪除了「竄訪」的那個「竄」字,「竄訪」變成了中性的a visit ,即「一次訪問」:
A spokesman for the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Government said on August 2 that the HKSAR Government firmly opposes and strongly condemns a visit to Taiwan by the Speaker of the House of Representatives of the United States (US), Nancy Pelosi.
須知「竄訪」的「竄」字,極為重要,是中國對佩洛西此行的「定性」。雖然英文的語境沒有這種咬牙切齒的情緒仇恨字眼,若要硬譯,必會變成Chinglish ;但即使Chinglish 也要守住鬥爭底線,可叫做A ratty visit, a stealthy visit, 或 a rat-running stealthy visit ,絕不可以偷偷摸摸的刪除不譯,以為美國領事館沒有懂得中文的譯員就了知道,企圖含混過關。
例如,林鄭說對美國制裁的「嗤之以鼻」,是中國農民大媽在街頭一哭二打鬧時加上將吐口水搧鼻涕作為生理武器的攻擊性文化行為,英文沒有。不過一定要翻譯,可譯為:a snub with a blast of my snot 。亦即英文中My ass。
英文本有「訪」而無「竄」,並非疏忽。「港英餘孽」一涉及一個「英」字,必養唔熟。最有可能是政府翻譯部門那個英譯的職員,故意留一手,不敢觸怒美國領事館人員,以免自己無辜被列入制裁名單。翻譯雖然很低級,但以美國領事館的情報水準,譯了之後,不論像一隻老鼠一樣躲在任何角落,都會被查出來。
這樣就情有可原了。畢竟只是打份工。