Gym Room可唔可以立例禁止矮過170既男人入場
黎生(搵緊工)
172
回覆
264 Like
523 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
是鳩但改
2022-06-17 14:27:18
「腕力係後來官方沿用左支台譯名」
純粹想講呢句未必啱
始終日文都係叫腕力
炸雞獵人
2022-06-17 14:27:50
我203
是鳩但改
2022-06-17 14:28:02
柒咗啲咩?
炸雞獵人
2022-06-17 14:30:49
https://www.youtube.com/watch?v=CBghd0NQ5mY
你減返10cm就係我
黎生(搵緊工)
2022-06-17 14:41:17
是
美漫撚
2022-06-17 15:51:43
唔太明巴打想講乜
最上係日文個名,右邊係名既來源
而中港台三地未有統一官方譯名前,香港係譯做鐵腕
後來任天堂統一左三地譯名,喺呢隻小精靈既譯名上採用左更貼切既支/台譯法「腕力」
托拉拿
2022-06-17 16:04:12
魷魚絲
2022-06-17 16:10:41
仲有死肥仔
是鳩但改
2022-06-17 17:44:53
「最上係日文個名,右邊係名既來源
而中港台三地未有統一官方譯名前,香港係譯做鐵腕」
呢部分我都清楚,冇想駁你嘅意思
「後來任天堂統一左三地譯名,喺呢隻小精靈既譯名上採用左更貼切既支/台譯法「腕力」」
純粹覺得呢部分唔太同意,咁人哋日文名ワンリキー真係腕(ワン)力(リキ),我覺得唔需要扣任記帽話佢係迫我哋轉用支/台譯名,會唔會其實係改返做貼近日文原名(甚至係正名)?類似情況咪好似叮噹>多啦A夢咁。
另外其實考慮埋佢嘅兩個進化形態:ゴーリキー(豪力)同カイリキー(怪力),會唔會比起港版舊譯(鐵腕/大力/怪力)譯得好啲?
吾能係八戒
2022-06-17 17:53:28
支那仔用埋D支那名
黎生(搵緊工)
2022-06-17 17:59:09
屌 細細個睇TVB
原來已經統一左支那譯法
學到野了
摸住鳩
2022-06-17 18:00:15
唔係keyboard打有真材實料 就有真材實料㗎ching
壞咗嘅許志安
2022-06-17 18:01:36
你打完呢句面唔面紅呀?
自強
蛋餅強
2022-06-17 18:03:53
mc 咪一樣食女食到鳩縮
唔好再拎身高打j
四點失眠打飛機
2022-06-17 18:46:34
有咩講錯呀ching? 唔通成排骨咁?
老子留名
2022-06-17 18:53:25
全世界最高先有資格入gym 操野
美漫撚
2022-06-17 19:27:28
我冇話過官譯有錯呀
我每一句都係陳述句黎喎
我同意係腕力貼切啲呀,但香港本身真係用緊鐵腕呀嘛
E.Lamela
2022-06-17 19:31:12
樓豬170
茅原實里
2022-06-17 20:28:23
係腕力
死黑警汪汪汪
2022-06-20 09:11:53
好笑
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞