Gym Room可唔可以立例禁止矮過170既男人入場

172 回覆
264 Like 523 Dislike
2022-06-17 14:27:18
「腕力係後來官方沿用左支台譯名」
純粹想講呢句未必啱
始終日文都係叫腕力
2022-06-17 14:27:50
我203
2022-06-17 14:28:02
柒咗啲咩?
2022-06-17 14:30:49
2022-06-17 14:41:17
2022-06-17 15:51:43
唔太明巴打想講乜
最上係日文個名,右邊係名既來源
而中港台三地未有統一官方譯名前,香港係譯做鐵腕
後來任天堂統一左三地譯名,喺呢隻小精靈既譯名上採用左更貼切既支/台譯法「腕力」

2022-06-17 16:04:12
2022-06-17 16:10:41
仲有死肥仔
2022-06-17 17:44:53
「最上係日文個名,右邊係名既來源
而中港台三地未有統一官方譯名前,香港係譯做鐵腕」

呢部分我都清楚,冇想駁你嘅意思

「後來任天堂統一左三地譯名,喺呢隻小精靈既譯名上採用左更貼切既支/台譯法「腕力」」
純粹覺得呢部分唔太同意,咁人哋日文名ワンリキー真係腕(ワン)力(リキ),我覺得唔需要扣任記帽話佢係迫我哋轉用支/台譯名,會唔會其實係改返做貼近日文原名(甚至係正名)?類似情況咪好似叮噹>多啦A夢咁。

另外其實考慮埋佢嘅兩個進化形態:ゴーリキー(豪力)同カイリキー(怪力),會唔會比起港版舊譯(鐵腕/大力/怪力)譯得好啲?
2022-06-17 17:53:28
支那仔用埋D支那名
2022-06-17 17:59:09
屌 細細個睇TVB
原來已經統一左支那譯法

學到野了
2022-06-17 18:00:15
唔係keyboard打有真材實料 就有真材實料㗎ching
2022-06-17 18:01:36
你打完呢句面唔面紅呀?自強
2022-06-17 18:03:53
mc 咪一樣食女食到鳩縮
唔好再拎身高打j
2022-06-17 18:46:34
有咩講錯呀ching? 唔通成排骨咁?
2022-06-17 18:53:25
全世界最高先有資格入gym 操野
2022-06-17 19:27:28
我冇話過官譯有錯呀我每一句都係陳述句黎喎
我同意係腕力貼切啲呀,但香港本身真係用緊鐵腕呀嘛
2022-06-17 19:31:12
樓豬170
2022-06-17 20:28:23
係腕力
2022-06-20 09:11:53
好笑
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞