呼叫大翻譯運動!上海「浦西」英文被翻成「Pussy」
中國電視台的字幕畫面,上海「浦西」的英文地名,被翻成「Pussy」。(電視畫面擷圖)
2022/04/06 19:19
〔編譯陳成良/綜合報導〕中國上海市武漢肺炎(新型冠狀病毒病,COVID-19)疫情持續延燒,日前上海電視台在英文新聞相關報導中,字幕竟將上海「浦西」(Puxi)的地名翻譯成「Pussy」(可譯作「小貓」,同時也有「女性陰部」的意思),引發不當聯想,遭中國網友痛批實在不成體統,也有人質疑是刻意營造的節目效果,不過也有認為是AI(人工智慧)自動上螢幕的「無心之過」。
綜合中媒報導,上海電視台上週四(3月31日)播出的英文新聞報導中,字幕翻譯犯下嚴重錯誤,「浦西」(Puxi)的地名竟被翻譯成「Pussy」,令人看得非常尷尬。
相關截圖迅速被網友瘋傳討論,有人直斥電視台沒做好把關,「你們的英語是誰教的?不審核的?阿貓阿狗都能做英語編輯?」但也有人質疑事件不是編輯責任,稱字幕可能是由AI自動生成。
還有人則嘲諷該錯誤是刻意的節目效果,「故意的吧?」、「這樣才有人看嘛!」
相關截圖迅速被網友瘋傳討論。(電視畫面擷圖)