
再過冇耐就係香港開埠日 (1月26號),181年前,皇家海軍最初登陸上環水坑口,並稱之為「Possession Point」,但「Possession」應該點翻譯呢?

文匯大公以及香港官方現行嘅翻譯係「佔領」,坦白講,以前都冇乜為意,但就快開埠日,咁就隨意亂google,無意間注意到粵語版維基有一幅地圖,係將「Possession Point」翻譯做「屬領角」,先至個腦突然叮一聲咁

「佔領」嘅對應英文好似應該係「occupation」,而「possession」本身應該有「擁有、屬於某人」嘅意思,所以將「Possession Point」譯做「屬領角」按理應該係更加貼切,更加原汁原味咁反映原來嘅英國人嘅意思,就係已經將香港歸為自己所有,香港係屬於英國嘅意思。尤其係,對於首批登陸嘅皇家海軍來講,當時已經達成臨時協議《穿鼻草約》話會割讓港島畀維多利亞女皇

再查查字典,「possession」可以解作「屬地」,亦都解做「佔有」都得,但即係話,那怕用強行去「佔」都好,但都會有「有」嘅意思

但「佔領」依個翻譯字面上就冇咗「擁有、屬於」嘅含意,而且感覺強調「霸佔」,忽視咗「possession」本來包含「擁有、屬於」嘅意思,亦冇理會一戰嘅自決權 (right of self-determination) 興起之前,國際法對征服權 (right of conquest) 嘅認可
所以,相信「佔領角」依個翻譯同英國人最初改「Possession Point」依個名嘅原意係唔太一樣

大膽估計,放棄「屬領角」而將「Possession Point」翻譯做一個冇咁貼切兼且背離原意嘅「佔領角」,背後應該係有其他考慮

但最後,要幫自己戴頂頭盔先,因為自己中英文都唔多好,唔知會唔會係自己搞錯





= = = = =
粵語版維基 (一八四五年,水坑口地圖)
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E5%9D%91%E5%8F%A3#/media/File:%E6%B0%B4%E5%9D%91%E5%8F%A3%E5%9C%96%E4%B8%80%E5%85%AB%E5%9B%9B%E4%BA%94%E5%B9%B4.png
= = = = =
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/possession

= = = = =
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/occupation

= = = = = 單純些牙 = = = = =
登基70週年》白金漢宮公佈今年一系列慶祝活動
- 分享自 LIHKG 討論區
https://lih.kg/2841322