將舊嘢錯開佢/錯開一半
成日聽
「錯」呢個字本身可以解「相互交雜」
例如「觥籌交錯」「盤根錯節」
問題係本義應該冇「分開」嘅意思
反而係雜亂之中有相互相交
擺喺中國個語境
「錯開」究竟想表達「錯」(有交集)
定係想表達「開」(冇交集)呢?
個人覺得係後者
所以「錯開」絕對係中國人嘅語言
香港直頭唔會見到呢啲字
我哋甚至冇一個特定嘅詞語去描述「錯開」喺中國人口中嘅意思
不過,這個詞語對香港人來說是難以理解的,若沒有例句或加以解釋,乍聽之下經常會被誤以為是錯誤發出某些文件,例如錯開支票、錯開單據等,錯誤發出一些文件的意思。