知唔知咩叫ching chang chong?
對於不會說漢語的英文使用者而言,漢語聽起來就像「ching chong」一樣,其中「ch」這個音來自漢語中大量的舌冠塞擦音[注 1],而「ng」則來自諸多漢語方言中,許多音節都以鼻音作為尾音[注 2]。
而事實上早在20世紀初,華裔和亞裔的孩子在學校經常會被白人同學用一首兒歌侮辱[3][4]:
Ching Chong, Chinaman,(*敲鐵擬聲詞,中國佬)
Sitting on a rail.(坐在鐵軌前)
Along came a white man,(遠處過來一個白人)
And chopped off his tail.(剪掉了他的「尾巴」)
清朝時清朝人去美國建鐵路,當中的ching chong是帶著擬聲詞和讀音的雙關語,與第二句連起便是去美國修鐵路的華工,清朝人當時都是留辮子,這也是兒歌中「尾巴」的意思。
另外亦有與此相關的解釋,這個單詞來源於清朝,而清朝給外國人的大致印象就是愚昧又落後,特別清朝人腦袋後留的小辮子。
鬼佬笑你啲華語好多ch音,同弱智連登仔笑韓文寵寵寵一樣
不過論ch音一定華語多過韓語