其實GFriend既歌好多韓文名同另一個名唔係一致,可能sm自己style掛,好似 NAVILLERA (韓文 너 그리고 나你同我) , Me Gustas Tu (韓文 오늘 부터 우리는 今日開始我地...) , Time for the moon ight (韓文 밤夜) , LOVE WHISPER (귀를 기울이면側耳傾聽)。
講返首Rough,韓文名 신간을 달려서 , 從首歌出既第一日,我已經好唔滿意點解佢會俾人譯左做"時間流逝",九唔搭八,個feel被動晒,我自己個睇法應該係譯"穿越時間",因為睇返成首歌同個MV都有個盼望feel,想可以即刻穿越時間,見返"某人/啲人"。
至於Rough,呢度我估sm係想用返呢個英文本身既意思,人係面臨離別個時,個種艱難,難過,感覺虛無個feel