到底「掃」Code 係咪支那話?
沒有上一代會更好
35 回覆
3 Like
9 Dislike
沒有上一代會更好
2021-02-11 12:07:24
如果要用中文講,香港講法應該係「影」?
例如:影低個QR code
暪天過海
2021-02-11 12:08:20
咁scan qr code 轉做返廣東話都係掃?
2001太空漫遊
2021-02-11 12:08:21
掃描>掃?
生物人
2021-02-11 12:08:47
認真答你,掃係指掃描,影純粹只係影相
八哥打手
2021-02-11 12:09:20
Scan qr code 就係廣東話
美味蟹堡
2021-02-11 12:09:39
scan轉「掃描」應該可以接受
得「掃」就好支
暪天過海
2021-02-11 12:09:55
真係有人唔識英文
大階P
2021-02-11 12:10:03
我叫開「嘟」下個qr code
杜麗莎夫人蠟像館
2021-02-11 12:11:18
可能跟咗掃barcode 嘅講法,barcode 一般都係scan 唔係影相
鹿島旺角
2021-02-11 12:11:18
口語:掃code
書面語:掃描二維碼
掃碼感覺好似支那d 垃圾簡化語
集體食物中伏
2021-02-11 12:12:01
係,頭先我都諗qr code同barcode一樣,咁以前d收銀點樣講scan barcode。
我諗都係用嘟
八哥打手
2021-02-11 12:12:06
語言唔夠科技update,但香港人會夾一兩句英文反而好Local
沒有上一代會更好
2021-02-11 12:13:32
好多人用「掃」
我知係代表掃描
但其實掃字應該要有「來回郁嚟郁去」嘅意思?
例如:
掃街:行嚟行去咁買街邊小食
掃地:來回咁清潔垃圾
掃描:部scanner來回咁scan張紙?
但大家應該唔會隻手chok上chok下咁「掃碼」?
utopia13hk
2021-02-11 12:14:38
但正常講野唔會用掃描
用scanner既先可以講掃描,用鏡頭既正常係叫影
廣東話同英文唔可以完全直譯
好似螺絲批唔會叫螺絲司機一樣
沒有上一代會更好
2021-02-11 12:14:48
但係scan 完QR code 冇「嘟」一聲喎
一注獨中
2021-02-11 12:15:00
photo share 全港一日遊
暪天過海
2021-02-11 12:15:10
我都係講scan 不過諗緊同阿媽一代講 scan佢地未必知 上面講嘟其實都幾好
utopia13hk
2021-02-11 12:15:31
barcode係用嘟無誤
沒有上一代會更好
2021-02-11 12:16:37
咁你係咪會拎個掃描器去「掃」QR code先?
新奇是非橙
2021-02-11 12:18:22
用 "嘟"
集體食物中伏
2021-02-11 12:19:05
普遍後生/接觸得多科技嘢就會用英文,因為口耳相傳/睇forum,新嘢冇翻譯就直接用英文,而慣左之後,有翻譯我哋都唔用。
但如果又老又少接觸科技嘢嗰d人,第一次接觸科技嘢好可能係書面嘢,例如說明書/貼喺部機嘅label。
而呢d書面嘢,多數都寫中文,尤其正式文件,如果分中英文兩個version,中文版更加少出現中英夾雜。
所以有時寧願有香港嘅書面語,好過俾人地語言佔據左。
新奇是非橙
2021-02-11 12:19:56
停咗停 咪係嘟
浴缸裡的貓
2021-02-11 12:20:29
係, 香港一係"影"一係"Scan"
浴缸裡的貓
2021-02-11 12:20:55
呢個都啱
第 1 頁
第 2 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞