依家暗晚又臨,
Abend wird es wieder:
林地野郊暗
über Wald und Feld
聽到私語平安,
säuselt Frieden nieder,
令天下靜謐。
und es ruht die Welt.
山間只有湧流,
Nur der Bach ergießet
從旁石中現,
sich am Felsen dort,
見佢奔湧咆哮,
und er braust und fließet
係噉奔向前。
immer, immer fort.
都冇暗晚贈予,
Und kein Abend bringet
寧靜與安樂。
Frieden ihm und Ruh,
亦無鐘鼓爲之,
keine Glocke klinget
奏起安睡樂。
ihm ein Rastlied zu.
紛爭狷躁浪蕩,
So in deinem Streben
亦似我心聲:
bist, mein Herz, auch du:
只有天父能可
Gott nur kann dir geben
賜給真安寧
wahre Abendruh.