根據考證,日本古籍中曾重複出現「日本與中國」的記載,並將日本與中國並列成相對[3]。明朝政府於日本官方文件中也以「中國」自稱,如明太祖賜日本國書中有:「朕本中國之舊家,恥前王之辱,興師振旅,掃蕩胡番,宵衣旰食,垂二十年。」明朝萬曆帝給豐臣秀吉的詔書中稱:「咨爾豐臣平秀吉,崛起海邦,知尊中國。」直到江戶時代,「中國」一詞在日本仍是一字多用,需要根據文章脈絡做判斷。除了「中國」稱呼外,還混用「大陸中國」,或以歷代王朝的國號來稱呼中原。
據日本方面的說法,指1912年中華民國成立前,日本對中國的歷代政權稱呼是依朝代名命名,直至中華民國的出現才開始固定「中國」的官方使用;而在此之前的日本,已經使用「中國」一詞來稱呼本州西端了。因為中華民國的出現,日語中的「中國」一詞的寫法和讀法也可同時表示作為鄰國的中國。
明治時代前,中國一詞在日本仍是一字多用。在明治維新後到二戰前的日本社會,把非日語地區用當地稱呼方式發音表達,或以歐美人對各國的稱呼之發音作為轉化成日語譯音;故從明治時代後開始,稱呼當時在清朝及中華民國統治下的中國為「支那」(シナ),而實際上是中國的拉丁文名稱「Sina」的譯音[4][5]。二戰後(1945年)日本主流社會將「支那」一詞視為歧視語,禁止在大眾傳媒使用,日本公眾才開始接受「中國」一詞也可等於作為日本鄰國的「中國」;而且隨着有更多日本人到中國旅遊工作,「中國」一詞幾乎完全取代中國地方,演變成為鄰國的中國的代名詞。
為表兩個「中國」的區別,發生誤解時會特別以「中國地方」一詞加註更正以明區分,有時也以較無歧義的「山陰山陽地方」來稱呼。
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%9C%B0%E6%96%B9