我一聽這個不對勁,這個「a」沒法翻譯成中文,也不成話,“一個主權的移交”或是“某個主權的移交”,都不像話,而且中文根本沒有這個冠詞。當時也來不及開會研究了,我說:“這樣我們萬難接受。中文裏根本沒有這麼複雜的問題,英文裏的冠詞‘the’‘a’,根據我對英文文法的理解,可加可不加。你們對‘the’有接受困難,我們也不能接受‘a’,最妥善的辦法就是兩個都不要,上來就是‘transfer of sovereignty’(主權的移交),我認為也符合英國文化,你覺得怎麼樣?”他又跟他身邊的一等秘書交頭接耳商量了一下,說可以考慮,我說那就這麼定了,不要在這個問題上繼續爭論了,中文不改,英文取消冠詞。這個問題就此達成協議,接著7月份就開始正式談判。