其實「磨碌」會唔會黎自日文﹖

吹簫拂檻到喉嚨

2 回覆
2 Like 0 Dislike
吹簫拂檻到喉嚨 2020-04-23 21:56:18
https://www.facebook.com/1624166567873798/photos/rpp.1624166567873798/2383499931940454/?type=3&theater

廣東話有個用來罵人的詞語叫「磨碌」,是指那麼不聰明、蠢鈍的人。網上有人說這詞語是源自英語的「moron」,「moron」的意思就是傻瓜。但比較兩個詞語的發音,磨碌的「碌」的韻尾是k入聲,而moron最尾的音節卻是n鼻音,兩者完全不同。因此說「磨碌」是源自「moron」,實在有點牽強。

昨晚看電視時,劇中有人駡一個老人是「もうろく」(mouroku)。聽了之後,我就去查辭典,看看是甚麼意思。原來「もうろく」的漢字是寫作「耄碌」。這個詞語是用來形容糊里糊塗、懵懵懂懂的老人。根據辭典,「耄」是的意思是老人,而「碌」的意思是沒用的、無所作為,跟中文「庸碌」的意思相近,所以「耄碌」在日語中最根本就是指「沒有用處的老人」。

「耄」在廣東話的發音是「務」,意思也是指老人。一聽之下,我發現無論「耄碌」的日語和廣東話發音,都跟廣東話「磨碌」的發音極之相似。

要知道廣東話中凡韻尾是入音的漢字,當傳到日本後,因為日語本身沒有入聲,日本人加多一個音節來代替入聲。通常廣東話的k入聲在日語中會變成「く」(ku);例如「六」(luk)、「木」(muk)和「力」(lik),它們在日語的發音分別是 「ろく」(roku)、「もく」(moku)和「りょく」(ryoku)。

其實「磨碌」的詞源會否根本不是來自英文的「moron」呢﹖我在猜想,或者「磨碌」本來就是「耄碌」,它是源自漢語,之後傳到日本,但這個詞語在漢字的使用漸漸式微,相反在日語中就保留下來,使用至今。就如「林檎」一詞,「林檎」是蘋果的古稱,但到後來受印度梵語影響,漸漸被「蘋果」一詞取代。相反,當「林檎」一詞傳到日本,卻被日本人保留下來,到今時今日,日本人仍然稱蘋果為「林檎」 (りんご,ringo)。

又有另一個可能。近代日本人利用漢字製造了大量詞彙,這些詞彙稱為「和製漢語」,它們不單使用漢字表達,更保留了接近漢語的讀音;最後這些詞彙傳到中國,成為漢語。例如「電話」( でんわ,denwa)、「民主」( みんしゅ,minshu)和「銀行」(ぎんこう,ginkou)。甚至在「中國人民共和國」中,除了「中華」不是,「人民」和「共和國」也是和製漢語,來自日語的。

那會不會「磨碌」也是從日本傳來的和製漢語,但因為「耄」是生僻字,所以廣東人就用發音相近的「磨」來代替,使「耄碌」變成「磨碌」呢﹖


吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞