https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/%E9%A6%AE%E7%9D%8E%E4%B9%BE/daily/article/20200330/20889902/
蘇哲安真是「學者」? - 馮睎乾
交通大學「文化研究國際中心」短片截圖
執筆一刻,蘇哲安尚未回應我連日追問的:「Stock怎翻譯出來?」亦未表態是否接受我昨天提出的挑戰。在他所謂「時間緊迫的條件下」,他不回應關鍵問題,卻選擇一些次要批評來回應,耐人尋味。但沒關係,我照樣回覆,順帶指出他如何再一次愚弄讀者。
日前我批評他把「劣」譯成「inferior」,一般沒錯,只是在目前語境有誤導之嫌──「錯」和「誤導」是兩個概念,比如譯「root stock」是徹頭徹尾的錯,譯「inferior」是誤導,前者遠較後者嚴重。為什麼是誤導呢?「inferior」一般定義為「not good, or not as good as someone or something else」,袁國勇、龍振邦原文所說的「劣根」,觀上文下理,並無比較中國人與其他民族的語句和含義,所以用「inferior」譯「劣」,其意義只該局限於「not good」,但蘇哲安對文章作出「殖民種族主義」的荒唐解讀後,「inferior」就很容易被誤解為(原文所無的)「較其他種族低劣」的意思,即「not as good as」的意思。
大家看懂這種偷天換日、混淆視聽的手段沒有?蘇哲安似乎知道,「種族主義解讀」經不起推敲,於是透過取巧的翻譯,製造有利自己的論證,「root stock」是主菜,「inferior」是配菜,以「inferior」的某種含糊性來誤導讀者。這手法如果有計劃有預謀,未免令人太心寒。蘇教授如何回應我的批評呢?專欄空間有限,以下只能撮述重點,有興趣的讀者可到掛名「蘇哲安」的FB圍觀(不要期望留言,只有他的朋友才可留言)。
蘇哲安故技重施,先利用劣質英譯呈請拙文的觀點,例如把我說的「較低劣」胡亂譯成「relatively inferior」──這種手段的下流,再次令我震驚──然後以「absurd」一字把我整個批評打發掉。你的翻譯荒謬,當然就是荒謬了。他又煞有介事說明「inferior」一字「本質上是比較性概念」(inherently comparative concept),大概以為我不知道。但蘇哲安大概沒想過,或刻意不說:「比較」有兩個層面,一是相對於另一具體對象(如別的種族),二是相對於某個標準(如個人文化觀、道德觀),現在蘇哲安的誤導手法,就是把原文的第二項比較,偷換成他誣陷的第一項。
卑鄙得難以置信。
馮睎乾
電郵 :philomusus@gmail.com