蘇哲安真是「學者」? - 馮睎乾

2 回覆
5 Like 1 Dislike
2020-03-30 14:17:39
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/%E9%A6%AE%E7%9D%8E%E4%B9%BE/daily/article/20200330/20889902/

蘇哲安真是「學者」? - 馮睎乾


交通大學「文化研究國際中心」短片截圖

執筆一刻,蘇哲安尚未回應我連日追問的:「Stock怎翻譯出來?」亦未表態是否接受我昨天提出的挑戰。在他所謂「時間緊迫的條件下」,他不回應關鍵問題,卻選擇一些次要批評來回應,耐人尋味。但沒關係,我照樣回覆,順帶指出他如何再一次愚弄讀者。

日前我批評他把「劣」譯成「inferior」,一般沒錯,只是在目前語境有誤導之嫌──「錯」和「誤導」是兩個概念,比如譯「root stock」是徹頭徹尾的錯,譯「inferior」是誤導,前者遠較後者嚴重。為什麼是誤導呢?「inferior」一般定義為「not good, or not as good as someone or something else」,袁國勇、龍振邦原文所說的「劣根」,觀上文下理,並無比較中國人與其他民族的語句和含義,所以用「inferior」譯「劣」,其意義只該局限於「not good」,但蘇哲安對文章作出「殖民種族主義」的荒唐解讀後,「inferior」就很容易被誤解為(原文所無的)「較其他種族低劣」的意思,即「not as good as」的意思。

大家看懂這種偷天換日、混淆視聽的手段沒有?蘇哲安似乎知道,「種族主義解讀」經不起推敲,於是透過取巧的翻譯,製造有利自己的論證,「root stock」是主菜,「inferior」是配菜,以「inferior」的某種含糊性來誤導讀者。這手法如果有計劃有預謀,未免令人太心寒。蘇教授如何回應我的批評呢?專欄空間有限,以下只能撮述重點,有興趣的讀者可到掛名「蘇哲安」的FB圍觀(不要期望留言,只有他的朋友才可留言)。

蘇哲安故技重施,先利用劣質英譯呈請拙文的觀點,例如把我說的「較低劣」胡亂譯成「relatively inferior」──這種手段的下流,再次令我震驚──然後以「absurd」一字把我整個批評打發掉。你的翻譯荒謬,當然就是荒謬了。他又煞有介事說明「inferior」一字「本質上是比較性概念」(inherently comparative concept),大概以為我不知道。但蘇哲安大概沒想過,或刻意不說:「比較」有兩個層面,一是相對於另一具體對象(如別的種族),二是相對於某個標準(如個人文化觀、道德觀),現在蘇哲安的誤導手法,就是把原文的第二項比較,偷換成他誣陷的第一項。

卑鄙得難以置信。

馮睎乾
電郵 :philomusus@gmail.com
2020-03-31 21:09:24
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞