金娜娜HKDSE英文筆記分享

1001 回覆
234 Like 18 Dislike
2020-10-17 14:08:12
Lm
2020-10-17 14:26:22
2020-10-17 16:43:59
2020-10-17 18:59:15
2020-10-17 21:37:04
好似幾有用咁
Share咗俾中六fd子睇
如果舊年有呢個追post就唔洗洗成二千幾俾補習佬昆
2020-10-18 08:38:08
請問有無2020版本
下年打算自修來多次
2020-10-18 08:38:49
見到了,sor
2020-10-18 08:44:08
想問個問題
”緩解因人口老化所帶來的高人工和低就業問題
想問娜娜應該點翻譯呢句咁翹口嘅句子
因為中文經常會係咁
alleviate the issue of high wage and low employmemt rate owning to aging population/induced by aging population?


成日唔係好識到底點寫靚d呢d長句
因.......所帶來.....
2020-10-18 09:35:07
mitigate/alleviate the issues of high labour cost and low employment owing to aging population/as a result of/as a consequence of/due to/induced by aging population
2020-10-18 09:35:41
2020-10-18 10:00:27
2020-10-18 23:10:50
2020-10-19 03:32:47
2020-10-19 09:12:30
Thanks
2020-10-19 09:50:23
金姐姐 好人一生平安
2020-10-19 21:14:43
2020-10-21 12:19:29
娜娜唔該你,我覺得睇你d英文好正
好簡潔到位

我有個問題

通常好多政策都係短期內用好大筆錢,但長遠所帶來嘅效益完全可以cover到之餘,仲賺好多


舉例來講,呢d應該如何翻譯

“由於生育率低,所以政府應提供更多資助和福利俾年輕夫婦,雖然短期內無疑會大幅度增加政府開支,但生育帶來嘅勞動力,會為將來帶來更長遠和更龐大的收益。”

2020-10-28 10:48:13
2020-10-28 18:14:58
Sorry無IELTS心得
2020-10-28 18:15:37
2020-10-28 21:49:59
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞