2014年,Vladimir Ashkenazy同香港管弦樂團合作,奏芬蘭作曲家Jean Sibelius的《芬蘭頌》。該交響詩喚起國人的愛國心,向俄國抗爭。
樂曲末段,是寧靜詳和的旋律,後有芬蘭詩人Veikko Antero Koskenniemi填詞,稱為《自由之詩》。
https://youtu.be/qOSaT6U4e-8
英文對照的版本如下:
https://youtu.be/9PBGPdYAG0c
中大學生會合唱團都唱過
https://youtu.be/naHhjLHLTK8
歌詞原文同英文(取自https://lyricstranslate.com/en/finlandia-finlandia.html-0 的翻譯):
Oi Suomi, katso, sinun päiväs koittaa
Yön uhka karkoitettu on jo pois
Ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
Kuin itse taivahan kansi sois
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa
Sun päiväs koittaa, Oi synnyinmaa
Oi nouse Suomi, nosta korkealle
Pääs seppelöimä suurten muistojen
Oi nouse Suomi, näytit maailmalle
Sä että karkoitit orjuuden
Ja ettet taipunut sä sorron alle
On aamus alkanut
Oi Synnyinmaa
Finland, behold, thy daylight now is dawning,
the threat of night has now been driven away.
The skylark calls across the light of morning,
the blue of heaven lets it have its sound,
and now the day the powers of night is scorning:
thy daylight dawns, O Finland of ours!
Finland, arise, and raise towards the highest
thy head now crowned with mighty memory.
Finland, arise, for to the world thou criest
that thou hast thrown off thy slavery,
beneath oppression's yoke thou never liest.
Thy morning's come, O Finland of ours!
將Finland改為Hong Kong,當然無問題。英文版的音節,似乎亦配合原曲。