如果看腳的話此處櫻花應該也想往後退一下所以一隻腳離地導致重心不穩才出現這麼大的動作
不談其他的 只說韓語本身
第一按照yxh說的張元英說的是“조심해요” (qiu xin mei yo) 稍微會點韓語的都知道“요”(yo) 結尾是敬語並不存在有些人說的韓國年齡上的尊卑問題這個孩子麵對比自己大的dy的確是說的敬語
第二既然張元英說的是”조심해요” (qiu xin mei yo) 翻譯成中文並不是“小心點” 或者“給我小心點” 這種帶有命令語氣的口吻在韓語裡的四大語句裡屬於命令句(其他3個分別是陳述句/疑問句/共動句)
命令句的結尾不會是敬語日常化一點講也就是沒有”요” (yo) / “습니다” (思密達) / “動詞세요” (sei yo)
如果在韓語裡面想要表達“給我小心點” 應該是“조심해” (qiu xin mei) 或者“조심해라”(qiu xin mei la)
綜上所述翻譯成“給我小心點” 實屬yxh惡意翻譯並瘋狂帶節奏
希望大家唔好分化IZONE🙏
BY 巨人嬰兒保衛隊GBPT 榮譽隊長