好多人沒搞明白遊戲中文化的成本在哪

機界原種

10 回覆
0 Like 3 Dislike
機界原種 2019-03-07 23:01:49
不是替老任洗地,老任的中文化就是沒有sony好!
但像有些人認為中文化像漢化組一樣只是翻譯個文本就行了,只能說是無知。
漢化組hack rom,翻譯一下,放到網上,主要成本就是翻譯本身。

對於一個國際化公司來說,中文化的成本跟本不是什麼技術問題。 也不是什麼翻譯人員的成本問題。

主要有幾個:
1)名詞的版權審查問題,漢化組一腦補,想翻成什麼就翻成什麼,沒人管,對於全球化公司來說,有的是暗雷讓你踩,法務的後期審核的時間成本很高。
2)兩岸三地的名詞規範,這個忒難! 但說難也不難,不介意的公司,簡繁港台可以完全不一樣的名詞。 但介意的公司,努力會統一兩岸三地的名詞,這點迪士尼做得最好! 除早期作品外,所有作品的中文名稱幾乎全球一致。 迪士尼還試圖統一所有電影的中文配音,但獅子王統一配音之後,發現兩地的人都不買賬,以後的電影配音是兩岸是分開的。 比如《玩具總動員》,大陸人實在是太喜歡童自榮了。
3)要說到技術成本,主要有不同語系佔位空間不一樣的問題,但對於字母文字翻譯成中文反而問題不大,因為中文信息密度大,能放的下英文的行或按鈕,一定能放得下中文。 反之就很麻煩了。
機界原種 2019-03-07 23:03:03
不明白的直接看這些專訪就夠了

《記錄》第17期:神遊中國
http://www.chuapp.com/2016/06/22/251110.html
http://www.chuapp.com/2016/06/23/251190.html

本地化地獄中的真實故事:三位資深遊戲翻譯者詳述他們最悲慘的項目
http://www.chuapp.com/2016/08/11/261497.html
http://www.chuapp.com/2016/08/12/261924.html

順便說說我對軟索本地化的看法微軟的水平依然是三家裡最高的,但是近兩年有明顯的退步傾向
Halo Wars 2居然還能出現把發電機翻譯成發生器的低級錯誤,這在以前簡直不可想像索尼的撥款比微軟少,所以其實一直是靠翻譯本人的職業操守在支撐
PS2時代索尼的中文翻譯都是肝帝,各種單槍匹馬海量文本良心翻譯,但是最後還是肝不住了,所以PS3時代翻譯質量退步當然單純比較PS3、PS4自己,整體還是進步的,現在的翻譯比PS3早期暴雨、KZ2那些好太多了我懷疑微軟要是繼續退步下去索尼過幾年就能迎頭趕上了
機界原種 2019-03-07 23:04:26
翻譯來說,Sony自己第一方的翻譯質量很穩定。 而第三方的翻譯就參差不齊,例如最近的機戰V,裡面有許多關鍵的地方翻譯錯誤,簡直亂來。
黑夜 2019-03-07 23:22:25
迪士尼點一致?

台 港 中 英
: 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia
: 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
: 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
: 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart
: 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether
: 快俠 阿閃 閃電 Flash
: B老大 教父 大先生 Mr. Big
: 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo
: 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
: 麥大角 麥角 大角警官 McHorn
: 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps
: 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
: 飛仔 費利 芬尼克 Finnick
: 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax
: 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton
: 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton
: 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton
: 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊
機界原種 2019-03-08 00:23:48
我不嬲憎任天堂,呢個post只係轉貼
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞