很怕看見「十幾」、「廿幾」、「百幾」這些字,因為有時候真的不知道如何把這些意思傳神地翻譯成英文。
十本書是tenbooks,十一本書是,elevenbooks,二十本是twentybooks,那麼如果你不肯定是幾多本書,想大約說是「十幾本」,英文可以怎樣處理?
無三不成幾,十幾本書,斷估都起碼有十三本,既然如此,說therearebetween13and20books最穩陣。但當然,這樣聽起來是十分奇怪,所以方便的做法是說thereareovertenbooks或therearemorethantenbooks。
明白的,很多語言專家都反對這個說法,因為十三係morethanten,一百萬都是morethanten。但以日常的對話來說,外國人都會理解這是「十幾」的意思。
至於「廿幾」,我們可以說twenty-odd或twenty-plus,百幾則是onehundredodd或onehundredplus。說到這裏,也要提提表達約數的重要地方。
大概五十人,可以說aboutfiftypeople或aroundfiftypeople。About是英國人較常用,around則較常見於北美。五十至六十人,可以有以下選擇:一,therearebetweenfiftyandsixtypeople;二,therearefiftytosixtypeople。
記住兩點,用between就要說betweenfiftyandsixty,不能說betweenfiftytosixty。有些人會說thereareaboutfiftytosixtypeople,其實有輕微語病,因為fiftytosixty已經是一個約數,再加一個about在前面便有點多餘了。
魏徵
酷愛英文,劉家傑是永遠偶像,幾乎背得出當年《英語一分鐘》的每集內容。
https://hk.news.appledaily.com/local/realtime/article/20151011/54300025