【硬譯不算抄襲】某網主被《好青年荼毒室》指控公然抄襲學術文章視為己有

28 回覆
3 Like 0 Dislike
2019-02-13 18:56:44
來源:https://www.facebook.com/187405585041198/posts/602080490240370/

【我迷失在.* 這場_×°哲普遊戲,曾經忘了要*嚴打學棍*】

  竊書不能算偷,竊文亦不能算抄?近日接二連三有消息人士向我們透露書生百用網主疑似「竊文」(但沒有抄)。古有愚公移山,今有書生移文,他將別人文章的觀點、鋪排乃至字眼例子等等直接「搬字過紙」,但卻沒有標明出處,展現了文字版影分身術。 分享知識沒問題,但將別人的知識當成自己的,享受別人的學術成果,賺取名利,欺騙讀者卻是大問題,實在不得不指出,不能任他繼續。如今就讓我們一同觀看文字界傳奇誕生(以下主要為消息人士文字,字句稍為修改,應該不算抄):

  前陣子網上有人討論起社會科學是否科學一議題,以推廣知識為任、學識淵博聞名的書生百用網主,寫了一篇自詡「深度」名為《社會科學是否科學》的文章,喜獲近二百分享。但原來該文章與International Encyclopedia of Philosophy中「The Philosophy of Social Science」一條目(下簡稱IEP),雖非完全相同,但極為相似,由段落鋪排乃至用字都相類,好聽點可以說成硬譯。書生一文在別人指控他抄襲之前,甚至沒有在參考資料提及IEP,後來才加了一個註標明。

2019-02-13 18:57:38
兩文有多相似?我們不直接答你,用例子答你。以下的中文來自書生一文的第一節與第二節,順序沒有更動,英文則來自IEP。

1.
原文︰「The achievements of the natural sciences in the wake of the scientific revolution of the seventeenth century have been most impressive.」
抄譯版︰「自從 16 世紀科學革命,自然科學帶來的巨大成就,可謂舉世觸目。」
2.
原文︰「Modern physics, for instance, has shed light on such mysteries as the origin of the universe and the source of the sun’s energy, and it has also spawned technology that has led to supercomputers, nuclear energy (and bombs), and space exploration. Natural science is manifestly progressive, insofar as over time its theories tend to increase in depth, range and predictive power.」
抄譯版︰「物理學揭示了宇宙起源和發展的奧秘,生物學揭示了人類的演化由來和複雜的生理機能。自然科學理論不僅大幅增加我們對自然世界的理解,也增進了我們對自然世界的控制,以此建立出文明舒適的社會(例如超級電腦、食物生產技術、醫療技術都大大提升了人類生活的福祉)。」
3.
原文︰「At least in the long run, natural science tends to produce consent regarding which theories are valid. Given this evident success, many philosophers and social theorists have been eager to import the methods of natural science to the study of the social world.」
抄譯版︰「鑑於自然科學的明顯成功,許多社會學家和哲學家都渴望能將自然科學的方法引入人類社會的研究之中。」
4.
原文︰「If social science were to achieve the explanatory and predictive power of natural science, it could help solve vexing social problems, such as violence and poverty, improve the performance of institutions and generally foster human well-being.」
抄譯版︰「如果社會科學也能實現自然科學的解釋和預測能力,將更有效處理諸如暴力、貧困、奴役等棘手的社會問題。」
5.
原文︰「It is also consensual. That is, there is general agreement among natural scientists regarding what the aims of science are and how to conduct it, including how to evaluate theories.」
抄譯版︰「不過,要統一社會科學和自然科學,就必須為兩者的目標和方法達成一致的共識;這可能嗎?」
6.
原文︰「The genesis of positivism can be traced to the ideas of the British empiricists of the seventeenth and eighteenth century, including most notably John Locke, George Berkeley, and David Hume. As an epistemological doctrine, empiricism in essence holds that genuine knowledge of the external world must be grounded in experience and observation.」
抄譯版︰「歷史上,一個稱為「實證主義 (Positivism)」的思想流派嘗試給出肯定的答案。實證主義的起源可以追溯到 17-18 世紀的經驗主義思想,根據這觀點,我們一出世時的心靈尤如白板,對世界的所有概念和認識都來自於經驗去繪畫。」
7.
原文︰「In the nineteenth century, Auguste Comte, who coined the term “positivism,” argued that all theories, concepts or entities that are incapable of being verified empirically must be purged from scientific explanations.」
抄譯版︰「19 世紀社會學的創始人奧古斯特.孔德 (Auguste Comte) 承繼了經驗主義的部分思想,創造出『實證主義』一詞,主張所有無法通過經驗檢驗的理論、概念或實體都必須從科學解釋中排除掉。」
8.
原文︰「Comte also advocated the unity of scientific method, arguing that the natural and social sciences should both adopt a positivist approach. (Comte was a founder of sociology, which he also called “social physics.”)」
抄譯版︰「孔德還提倡自然科學和社會科學都應該採用實證主義的方法,他把社會學稱為『社會物理學 (social physics)』。」
9.
原文︰「Nonetheless there is a tendency for advocates of naturalism to embrace methodological individualism. Still, holists are found in the naturalist camp, too, including Emile Durkheim and Auguste Comte, both of whom were key figures in founding the field of sociology. (section 3)」
抄譯版︰「實證主義在社會科學創始時,具有巨大的影響力。社會學創始人涂爾幹 (Émile Durkheim) 的社會研究便充滿實證主義的特色。」
10.
原文︰「Despite the collapse of positivism as a philosophical movement, it continues to exercise influence on contemporary advocates of the unity of scientific method」
抄譯版︰「但基於各種複雜的理由,實證主義在 20 世紀下半葉開始式微 ;但它遺留下來的主要觀點:『統一當代科學方法』卻仍然不乏支持者追隨。」
11.
原文︰「Though there are important disagreements among naturalists about the proper methodology of science, three core tenets that trace their origin to positivism can be identified.」
抄譯版︰「讓我們暫且稱這些支持『社會科學應該跟隨自然科學』的觀點為『自然主義』 [1] 。自然主義雖然放棄了實證主義的一些核心信條 [2] ,但它基本上同意實證主義的三個原則應用在社會科學上。」

  篇幅所限,不能盡錄,接下來的段落也與IEP十分相似,大家可以自行比照。上述節錄有多像,大家也可以自行判斷。
2019-02-13 18:59:37
  無獨有偶,室友也發現了書生另外一篇名為《愛情哲學 (1):愛情作為一種宗教》的文章,疑似再次硬譯學者Simon May《Love: A History》的第一章(重申:沒有抄)。書生這次有在參考資料中,列上Simon May的書,但也只是芸芸參考資料中的一項,但整篇文章卻不只參考,各段文字跟 May 的亦非常相似,不過這次較進步的是段落次序有異,並非照抄,如將別人的第七段當成自己文章第一段(這只是舉例):

  以下的中文來自書生一文,英文來自Simon May。大抵書生略改和增減字眼、重組句子,或者將原文句子調到較前較後,但仍然過分相似。

1.
原文︰「Around that time the formula ‘God is love’ became inverted into ‘love is God’, so that it is now the West’s undeclared religion – and perhaps its only generally accepted religion.」(p.1)
抄譯版︰「『上帝是愛』已在近代逆轉為反面:『愛是上帝』,成為整個世界新興的宗教。」
2.
原文︰「The religion of love is no less attractive to the diehard atheist than to the agnostic or the believer. Many atheists find in love a taste of the absolute and the eternal that they rigorously deny to any other realm of life.」(p.3)
抄譯版︰「即使是最堅定頑固的無神論者,也會被它的魅力所吸引。許多無神論者在宗教或生命其他領域裡,強烈地否認永恆與絕對的存在,但他們都曾從愛中感受到相關的慰藉與力量。」
3.
原文︰「By contrast, since the West started losing its faith in God in the seventeenth and eighteenth centuries, all his substitutes – all those objects of worship that have, at one time or another, been seen as harbingers of human exaltation and redemption; as imbuing with value and meaning anything they structure – have, one by one, been found wanting. Reason, Progress, the Nation, the State, Communism, and the bevy of other idols and ‘isms’ that were, and in one or two cases – like nationalism and art – still sporadically are, elevated to religions of salvation to fill the void left by the slow ‘death’ of God...」(p.3)
抄譯版︰「自 18 世紀開始,基督教的上帝逐漸在西方世界退場;但人類對宗教根深柢固的渴求並沒有因而消失,於是上帝的各種替身開始在世界舞台上登場,領受人們的膜拜。理性、平等、自由、民族、國家、藝術、共產主義……各色各樣的主義與偶像都曾經被奉上神壇,填補上帝死後留下的空缺。」
4.
原文︰「Art is better than freedom at meeting man’s religious needs – but only for the
few (and, as creators of art, for even fewer), quite apart from the fact that contemporary art has become too determinedly ironic, too intentionally everyday in tone, too scornful of the idea of salvation or ultimate meanings or the unconditional or the enduring, to be in a position to do the job reliably.」(p.4)
抄譯版︰「藝術能取代上帝嗎?雖然藝術普遍被歌頌為人類精神的最佳結晶,能夠撫慰人心;但藝術已經開始故意拋棄一切有關終極意義的概念,真善美不再是現代藝術所追求的核心主旨。除此之外,藝術曲高而寡的一面,也注定它只能對少數人奏效,大部分人都無法從藝術中找到歸宿。」
5.
原文︰「Freedom – the only other perennial candidate for a mass religion – will not do the trick, if only because it cannot be, even theoretically, unlimited in either extent or value. Though almost universally acclaimed in the contemporary world as a great good, including by its enemies (always a sign of how powerful a value has become), it cannot lend value to anything genuinely done in its name in the way that love can. Nor is every increase in freedom necessarily good in the sense that we think every increase in love is.」(p.4)
抄譯版︰「自由也一度被奉為最佳後備。現代社會幾乎所有人,甚至是它的敵人,都深深認同自由是偉大的善,但它終究只是終極價值得以可能的條件,而非本身。自由的增加也不代表一定是好事。在自由之中,人們反道可能感到迷失與虛無。」
6.
原文︰「Love is unconditional: it is neither aroused nor diminished by the other’s value or qualities; it is a spontaneous gift that seeks nothing for the giver. (Paradigm case: parents’ love for their children.)
Love relates to and affirms the loved one in their full particularity, the ‘bad’ as well as the ‘good’.
Love is fundamentally selfless: a disinterested concern for the flourishing of loved ones for their own sake.
Love is benevolent and harmonious – a haven of peace.
Love is eternal: it – or its blessings – will never die.」(p.2)
抄譯版︰「愛是無條件的,並不索取任何回報;
愛是無私的,戀人會忘我的關心所愛的人的健康幸福;
愛是永恆與絕對的,腐朽的俗世之愛不是真正的愛;
愛令人完整,找回自己的獨特性;
愛令人從不完美的世界中找到生命的安息之處;
愛令最卑微低下的人也能得到救贖;
愛以自身的善驅逐了苦難與虛無。」
2019-02-13 18:59:50
7.
原文︰「Why me? Why the innocent child? To what end such calamity? Only love seems undefeated by such questions. Only love seems to have the all-conquering force to flood horrors with meaning –‘he didn’t die in vain’ – or, where even it cannot do that because he obviously did die in vain, then to give his life unquestionable value –‘he loved and was loved, and this vindicates his life, and this vindication of his life obliterates the meaninglessness of his death’.」(p.3)
抄譯版︰「我是誰?我的存在有什麼意義?面對死亡的不可避免,我們可以如何應對?在這些終極的哲學問題上,愛也成為了唯一難以摧毀的正面答案:我們從愛的關係與互動之中瞭解自己;從愛的結合與陪伴之中感到完整;從愛的實踐之中獲得生命意義,甚至最終超越死亡的虛無:『即使他死於虛無,甚至無法從愛中得到救贖,但他曾經愛與被愛過,這就足以證明他生命的價值與正當性,這種正當性甚至驅逐了他死亡的無意義。』肉體消亡,但愛仍然能夠延續。」

  書生阿捷說自己「是個傳統的讀書人,只相信知識無價,不相信書生無用」(出自「書生百用」專頁簡介),卻一再犯此等「無心之失」,看來他「知識無價」的理解十分特別:知識應為世人共享,故可置學術誠信於不理。其所為是否妥當,相信看倌自有公論。

-----涉事文章與著作----

書生百用網主 - 〈社會科學是否科學〉(網主已加入註腳,但相關段落仍然與 IEP 過分相似)︰https://chitchitphilosophy.blogspot.com/2019/01/Is-Social-Science-Really-A-Science.html

William A. Gorton 編寫的 IEP 條目〈The Philosophy of Social Science〉︰
https://www.iep.utm.edu/soc-sci/

書生百用網主 - 〈愛情哲學 (1):愛情作為一種宗教〉︰
https://thestandnews.com/philosophy/%E6%84%9B%E6%83%85%E5%93%B2%E5%AD%B8-1-%E6%84%9B%E6%83%85%E4%BD%9C%E7%82%BA%E4%B8%80%E7%A8%AE%E5%AE%97%E6%95%99/

Simon May - 《Love: A History》︰https://books.google.com.hk/books/about/Love.html?id=GVKJlpkMsTwC&redir_esc=y
2019-02-13 19:04:04
以下為書生百用網主反駁:

好青年公開批評本人抄襲,本人在其專頁留言回應,卻被故意HIDE掉或刪掉(本人貼過數次回應皆被刪去,現已放棄)。自己批評完,卻不讓當事人在其專頁回應,實屬專橫的做法,並不公道,這不禁也令人聯想到好青年內部成員私下對本人的(莫名?)憎恨,以及一直在網上攻擊本人的行為,似乎想要誅殺本人直至本人離開公共空間為止(本人認為這純屬私怨,故一直沒有公開,只採取不理態度;這次本來也不想再理會他們,但考慮到今次涉及公開批評,用詞尖酸嚴厲,也指控到本人誠信問題,所以似乎需要公開回應一下)。其實本人對他們既沒憎恨,反而很樂意接受他們的批評,今次也早已願意承認部分過錯(見《社科》一文的註腳 1或下面的<第四>點 ),修改文章。正如回應之中提到,本人從不避忌自己的文章內容主要來自某些書或文章(因為我深知自己得來的知識都來自於巨人之上),故會明確註明參考資料,我相信很多長久關注本人文章的讀者和熟知我的朋友都知道這點。本人寫文問心無愧,但承認今次做得不夠好。單就此事,這是最後的回應了。再糾纏下去也沒必要。

此回應由於無法在他們專頁貼上,只好貼在這裡,以示澄清:

//謝謝好青年的批評。先釐清很重要的事實。第一,社科和愛哲一文一開始就有落credit,例如社科一文在主要參考資料欄目明確附有iep的連結。然後原初文章的鋪排、細節和例子都與所參考的文章有明顯的不同 (個人認為哲學文有無創新成份往往著重的是細節位),亦引用了其他參考書籍和論文的內容,並加入個人理解和思考原素,是否抄襲交由大家判斷。

第二,書生的文章若有引用,定必有明顯註明主要參考資料來源是什麼(除非是非常basic的concept或理論介紹)。書生自知雖未盡學術要求在每個地方皆落註腳,但書生寫的不是學術論文,是在網絡媒體上作介紹普及文,避免文章風格太像論文格式太難入口,扯長整個篇幅。書生大部分文章都是用以上方法寫成,至於是否抄襲,有興趣的讀者歡迎看書生的其他blog文,自行判斷。有些文章即使有每幾段下註腳的做法,但也未做到最嚴厲的學術論文規格,例如這篇:https://chitchitphilosophy.blogspot.com/2018/10/moral-question-of-incest.html。

第三,書生建議真正想瞭解真相的讀者不要只看以上引文,不妨對照iep的原文和書生的文章去讀,自行判斷哪些地方是「抄襲」過來,哪些地方是書生原創部分,這也是一個有趣的任務,也能作更恰當的判斷(只引用我引用的段落當然覺得是純文抄公)。如果懷疑本人純屬用google翻譯「硬譯」內容,不求甚解,歡迎大家發揮科學求真精神,自行copy and paste iep一文到google翻譯,看看是否只是搬字過紙。

第四,其實社科一文早已有回應,貼在此供大家參考,也算作最後回應: 本文是將之前就「社會科學是否科學」議題寫下來的三篇文章合成一篇,再補充細節、論證和個人意見。基於之前其中一文章的內容和結構都與《The Philosophy of Social Science(以下簡稱TPOSS) 》相似,引來抄襲之批評。本人深表歉意。本人並沒有任何抄襲之意圖。本人從不避忌自己的文章內容主要來自某些書或文章,故大部分文章都註明「參考資料 (reference) 」,原初文章也有明確把 TPOSS 附在「參考資料」上,並提供連結。原初文章主要參考的兩個資料來源: Alex Rosenberg (2016) 和 TPOSS 都沿用同一結構,內容也多有重疊,由於本人認為這是最好的表達方式,才以此為主要籃本撰寫文章(判斷是否抄襲的其中一個判準是看看介紹同類題目的書籍文章內容是否相近,若是,那麼這可說是大家互相抄襲嗎?)。本人以為介紹性文章,經過理解、簡化、篩選、用自己方式撰寫、更改我認為不好的地方、補充細節及註明出處,就算是妥當的做法,卻忽略了「用自己表達的方式」這一點做得仍不夠好,故將在此文中修正。然而,本文的結構和內容還是有一定程度和 TPOSS 相近(因為本人認為這是最佳的結構和內容,希望大家能諒解),但會比原初文章加入更多的資料、論證、細節及相關註腳,希望讓讀者能有所裨益。本人寫文主要目的是有益大眾,引來抄襲之嫌實屬遺憾,特此致歉,希望這篇文章能給大家更實用有趣的閱讀經驗。最後,本人極之歡迎讀者延伸閱讀參考資料上的書籍和論文,獨立思考問題的對錯。知識文章很難寫,也不易讀,共勉。

最後,正如第四點提到,好青年的批評並非沒有道理,書生以後會多加留意,用更多自己的表達方式去撰寫文章,日後文章的內容相信大多也是來自書本或論文上的知識,沒法做到完全原創(哲普文章不可能沒有主要參考來源,正如好青年大部分文章內容都有其參考來源),對此深表致歉。好青年是香港推廣哲學的著名專頁,很感激他們留意本專頁的文章,提出書生做得不好的地方。批評才能帶來進步。歡迎大家日後更多的指正,才能令書生的文章更有進步。謝謝。//
2019-02-13 19:06:40
《好青年荼毒室》及後回應反駁

【各位室友,荼毒室沒有敵人】

對於彭捷抄襲疑雲,「當事人」如圖回應,很可惜只能說:雖然他口說沒有仇恨,卻誤解甚深。

首先,彭捷曾是立場科哲編輯,又是書生百用網主,理應知道 Facebook 會因為留言長或者有 link 而自動隱藏(hide),而他的留言(見下面)正正這兩個 Facebook 自動隱藏留言嘅考慮因素。加上,正如彭捷所言,他的回應其實有禮,荼毒室怎會刪除有禮回應,博取指摘?況且他的回覆亦不見得難以回應,我們願意直指其非就早已預備回應,又何必逃避?

彭捷因為早上的一個留言不見了,就無理據地指荼毒室某成員因爲「私怨」不斷攻擊他、要誅殺他,但我們自問沒有這樣做呢。如果公開指出抄襲,也可以無理據地拉扯到「私怨」,這樣未免公私不分。也許,懇請彭捷把他「眼中沒有但荼毒室有的仇恨」理據說清,以冰釋前嫌,不要再暗自忖度了,好嗎?
2019-02-13 19:08:15
唔係第一次見佢純粹英文著作 轉返做中文
佢有一堆寫d乜乜 paradox 都係由同一本書轉返中文 寫出來
好似呢篇
https://chitchitphilosophy.blogspot.com/2018/09/blog-post_24.htmll
不過佢寫到明係出自呢本書
唯有當佢簡介下
(雖然覺得完全冇改寫 冇分析 純粹靠做讀書報告來寫野

可能咁樣寫慣 今獲就柒左俾人周到
2019-02-13 19:13:03
已經404 not found
2019-02-13 19:14:07
自膠
2019-02-13 19:16:42
落個reference就可以硬譯
2019-02-13 19:20:31
早幾星期見到d人話佢呢篇社會科學 抄哲學百科全書網
好似唔太留意到佢有落 reference
所以當時覺得好神奇 點解d人會發現

但後尾好似加左 reference
2019-02-13 19:27:12
好老實講 就算係落左 reference 又點 冇用 google translate

好多段落 都冇改寫過 人地d閒話 修辭幾句個d都照搬
連大學做 summary 嘅功課要求都唔符合
連讀書報告都不如
2019-02-13 19:30:24
「普及知識」大於格式

『書生自知雖未盡學術要求在每個地方皆落註腳,但書生寫的不是學術論文,是在網絡媒體上作介紹普及文,避免文章風格太像論文格式太難入口,扯長整個篇幅。』
2019-02-13 19:32:12
佢好鐘意長篇大論 出個 post 下下都萬字文
真心 too long didn't read 唔明點普及
2019-02-13 19:38:04
2019-02-13 19:49:10
就咁睇個幾段,好多人都講過類似觀點
2019-02-13 19:56:21
真係好難頂 佢d回應

有冇抄襲同有冇抄襲意圖 完全無關係
就算一個作者冇企圖抄襲 只係改寫得唔夠
同原文有足夠相似程度 又唔係正式引用
已屬抄襲
咁簡單都唔明?

有冇意圖 只係個嚴重程度 有幾大分別
唔係有同冇抄襲嘅分別
2019-02-13 20:16:49
類似觀點都有人講過


【改寫式剽竊 】

某個自稱推動哲普的博客,被人批評抄襲和硬譯
由於該人我也有一面之緣,便不提名字了
然而,有人堅持自己沒有抄襲,只是參考了別人的文章
我便不得不說兩句

第一,抄襲在一般人的理解上,
是指原文一字不動,直接搬字過紙
至於硬譯,則是指純粹將原文句子的字面意思翻譯
無視文法或者句子字面意思背後的隱喻或引伸義
故,嚴格上而言,某人的問題,應該稱作剽竊(plagiarism)。

所謂剽竊,是指轉述他人作品的思想及言詞,卻不說出其來源,
當你提到他人的論點時,沒事先提及其出處,
記着,是在內文裡引述時事先提及,
沒有做到這點,你便屬於剽竊。

因此,即使沒有直接搬字過紙,
或者沒有硬譯人家的句子,你也是剽竊,
如果你是把人家的論點,重新改寫,即paraphrasing一次
便是改寫式剽竊 (Paraphrasing plagiarism)。

還有,不要拿「避免文章風格太像論文格式」
作為自己剽竊他人論點的藉口,因為普通的報紙文章,
也有引述他人論點的方法,而不需用所謂的論文格式,
例如:A在B書中曾指出,XXXXX
不需加括號,不需加註腳,也不需落備註,

所以,問題不是你的文章參考了什麼作品,
也不是你沒搬字過紙,或者硬譯一篇,你便沒有剽竊
而是你轉述他人論點時,究竟有沒有事先講明,
如果有人連這麼簡單的論點轉述方式都不懂,
你以後還是不要寫文章好了。

https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=2103163169760770&id=100002013236208
2019-02-13 23:53:41
2019-02-17 20:00:26
條友好造作。平時擺個讀書人款出黎呃人
一照就無恥現形🤮
2019-02-17 20:04:51
CLS. 面皮成尺厚
2019-02-17 21:34:17
Pish
2019-02-18 03:32:03
一向有留意開「書生百用」個page
係有哲學底嘅
得閒share下啲觀點 理論
普通fans page嚟講已經夠

但見佢想搞咩講座 工作坊嗰啲
算9數啦
哲學有偈傾第一季個主持過咗台灣做教授之後
第二季豬文有時都撐唔起啦
最後工作坊肯定又係啲分享會
懶係思考講座咁
講下針對同一個topic嘅幾種理論嘅利弊
成個問題意識 回應緊嘅難題 原理論嘅說服力 都唔會有與會者feel到
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞