好 就認真答埋你呢大段算。
“Be Kind Ok?”
首先,年頭A24後我聽講咗呢套Daniels導嘅新戲concept之後已經非常興奮 玩科幻多元宇宙 又有楊紫瓊主演。 (當初知道套片title咁騎呢又長都呆左一窒

心諗中文係咩意思啊

)跟住見到個poster勁靚 仲有啲DIY眼睛設計 童年回憶啊。到睇咗英文Official Trailer 就更加期待 剪接特效天馬行空之餘又有Cult功夫港產笑片元素咁 (而我都有估過下個主題思想係關於愛情親情片根據預告啲對白內容演技情緒)
到正式中文預告出咗嗰日(台灣版,香港疫情未上得

)
見到咩料
《媽的多重宇宙》同英文完全兩樣嘢黎

心諗吓 唔貼題字數意思&粗鄙市井feel

望就望如果香港遲下上可以作個好D嘅名啦 於是咪喺連登開咗個post問吓人可以改啲咩更好嘅名囉⋯⋯
唔好屌住,呢個唔係你想要嘅link
同埋當時套戲未上大家都冇睇,果200人唔嚮平行宇宙喲 等下再po
而嗰陣我靈機一觸捉蟲入屎窟諗到 「同年/同月/同日生」好似可以同「Everything /Everywhere /All at Once」對聯wo。小弟不才,我都係懶醒想學人有偽東方文學氣息,卻不能引經據典。覺得一樣字數工整之餘,個詞語意思又差唔多咁

,亦代表多元宇宙嘅主角都係同年同月同日生——相同嘅人。而且本身句野下半係同年同月同日死,亦都帶出愛嘅觀念係會以死相許互相犧牲,回應返當時Trailer後面嘅感人對白部份。其實我都係當做創意台9up下咁,咪睇吓其他人有咩高見囉。點知班友改嗰啲名出到嚟又垃圾重尷尬呀嘛

咩「24個老母」、「多重老母分身之術」
而如果就咁照搬字過紙翻譯做「同年同月同日生」又有D奇怪同out of context ,咪睇吓預告內容大綱有咩關聯同音字可以塞入去囉。所以
個「同蓮」個蓮字點解?

係咪白痴都一眼就明我就唔知啦

至少有睇字幕唔係盲人都一眼就明lo ,除非條Trailer Fake 9 me
蓮 唔係主角Evelyn個中文名啦
其實呢啲膠譯名都係抄傳統香港本土電影文化嘅啫

嗰啲咩
一樹梨花壓海棠 仙樂飄飄處處聞 咪又翻譯到懶有詩意咁 先唔講以前油麻地戲院改啲鹹片名乜
簫塞豐乳中 。
唉 冇心機打埋落去 聽日得閒先再覆完你地要嘅嘢

都係
TLDR廢話架啦 負皮我吧
Nothing Matters.