《魔物獵人》電影被指「辱华」上映僅半天中国緊急下架

孔雀大師

93 回覆
288 Like 8 Dislike
孔雀大師 2020-12-04 20:46:30


卡普空經典作品改編《魔物獵人》電影版今(4)日在中國上映就被緊急下架,原因是電影中一段台詞涉及了對中國人的種族歧視,被中國網友控訴「辱華」以及電影翻譯偷換概念,把歧視的原意換成勵志的「男兒膝下有黃金」。

根據微博《新浪遊戲》發文,知名遊戲改編電影《魔物獵人》今天上映,但電影中一幕,一個士兵問另一個士兵 :「what kind of knees are these?」(直譯-這是哪種膝蓋)兩人相視一笑,士兵則自答:「Chinese」是辱華。

而這段台詞便被中國網友認為辱華是因為這個 knees 諧音 Chinese 的梗,出自於一段種族歧視諧音笑話「Chinese Japanese,dirty knees,and look at these」(「中國人、日本人,髒膝蓋、看看這些」暗指亞洲人喜歡下跪)。

中國網友則留言「廣電在幹嘛?不審片的嗎」、「好奇過審是不是真的不看內容的? 還有這不是玻璃心只是原則問題」、「 遊戲該過審你過不了,電影不該過你過了,騰訊你牛逼」

而有網友更直指士兵答:「Chinese」這段台詞被硬是翻譯成「黃金」(整段話的意思變成男兒膝下有黃金),根本就是有內鬼「Chinese被翻譯成黃金,說明譯製方很清楚這句話是什麼意思,所以還是有內鬼」、「你告訴我Chinese是怎麼翻譯成黃金的?欺負中國人不懂英文,還是把我們當傻子?還想賺中國人的錢,我吐了。」

原台詞:

「 look at my knees」

-「 what?」

「what kind of knees are these?」

「Chinese」

而中國翻譯則變成:

「你看我膝蓋下面」

「知道我膝蓋下面有什麼嗎?」

「有黃金」


有些看過的網友則表示電影中這個橋段是由「黃種人」自己說出這段話,因此不認為有這麼嚴重(像黑人說自己 N word),但也有人認為這個諧音笑話的起源就是帶有歧視黃種人的意味,已經算是地圖砲了。

https://game.nownews.com/news/20201204/3284838/
唯恐連登不亂 2020-12-04 20:49:24
anti-fa左膠出聲未
撚狗會員工 2020-12-04 20:56:49
撚狗會員工 2020-12-04 20:57:03
今日係聽日既琴日 2020-12-04 20:58:38
Chinese
飛流直下三千尺 2020-12-04 21:00:33
支持支那永世ban mon hunt
寶福山雅治🎸 2020-12-04 21:01:37
基本法輪功 2020-12-04 21:02:03
Chinese 係辱華
もとひろ 2020-12-04 21:03:01
套野中資有份都辱華
威猛 2020-12-04 21:03:25
仲有japanese...
阿婆我愛鋤 2020-12-04 21:05:03
蘆葦不是葱 2020-12-04 21:05:51
係咪架仔講
鬼頭明里紬 2020-12-04 21:07:07
肥肝 2020-12-04 21:07:43
認真就贏了 2020-12-04 21:08:26
搞到我好想睇
利申:冇玩隻game
孔雀大師 2020-12-04 21:08:52
魚蛋麵 2020-12-04 21:09:08
咁要入場睇下
非洲牛肉好食 2020-12-04 21:09:49

跪低係中国国粹
竟然話跪低係辱華拉得
巫祈仁 2020-12-04 21:10:22
蒼の竜騎士 2020-12-04 21:13:53
twitter大把
咁你想點
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞