法文版《願榮光歸香港》« Gloire à toi, Hongkong ! »

42 回覆
24 Like 0 Dislike
2019-09-16 16:34:54
小弟塡咗個榮光法文版,拜託法文巴絲幫手評評推推

« Gloire à toi, Hongkong ! »

Pourquoi, sur cette terre, des larmes coulent ?
Pourquoi, en colère, ça met ces foules ?
On s’élève, forts et clairs, notre voix meurt pas !
Liberté, elle approchera !

Pourquoi, il faut subir cette peur ?
Pourquoi, on recule pas ? Cris de cœur !
Nos corps, tous sanglants, mais on toujours avance !
Libérons Hongkong brillant !

Les étoiles peuvent tomber dans la nuit
Mais, la brume, une corne lointaine la fait fuir :
« Défendez ! Notre liberté ! En fraternité !
Vaillance, sagesse, jamais détruits ! »

L’aurore se lève, illumine notre terre
Pour la droiture ! Révolution de notre ère !
Ami fidèle ! Protège la liberté sans cesse !
J’espère : gloire à toi, Hongkong !

編排如下:
xx’ 省略
xxyᴗyyy 連誦(la liaison)/連音(l’enchaînement)
xxx_xxx 兩個音節,音拍僅相當於中文歌詞一字
xxx-xxx 兩個音節,音拍亦相當於中文歌詞兩字

ᅠ何ᅠᅠᅠ以ᅠᅠ這ᅠᅠ土ᅠᅠ地ᅠᅠᅠᅠᅠ淚ᅠᅠᅠ再ᅠᅠᅠ流
Pour-quoi, sur cet’ terre, des_lar-mes coulent ?
ᅠ何ᅠᅠᅠ以ᅠᅠ令ᅠ眾ᅠ人ᅠᅠᅠᅠ亦ᅠᅠᅠᅠ憤ᅠᅠ恨
Pour-quoi, en co-lère, ça_met ces foules ?
ᅠᅠ昂ᅠᅠᅠᅠ首ᅠᅠᅠ拒ᅠ默ᅠ沉ᅠᅠᅠ吶ᅠ喊ᅠᅠ聲ᅠᅠ響ᅠᅠᅠ透
On_s’é-lève, forts et clairs, no-tre voix meurt pas !
ᅠ盼ᅠ自ᅠ由ᅠ歸ᅠ於ᅠᅠᅠ這ᅠᅠ裏
Li-ber-té, elleᴗap-proche-ra !

ᅠ何ᅠᅠᅠ以ᅠ這ᅠ恐ᅠᅠᅠ懼ᅠᅠ抹ᅠ不ᅠ走
Pour-quoi, il faut su_bir cet-te peur ?
ᅠ何ᅠᅠᅠ以ᅠᅠ爲ᅠ信ᅠ念ᅠᅠ從ᅠᅠᅠ沒ᅠᅠ退ᅠᅠ後
Pour-quoi, on re-cule pas ? Cris de cœur !
ᅠ何ᅠᅠᅠ解ᅠᅠᅠ血ᅠᅠ在ᅠᅠᅠ流ᅠᅠᅠᅠ但ᅠ邁ᅠᅠ進ᅠᅠ聲ᅠᅠ響ᅠ透
Nos corps, tous san-glants, mais on tou-jours a-vance !
ᅠ建ᅠ自ᅠ由ᅠᅠ光ᅠᅠᅠ輝ᅠᅠ香ᅠ港
Li-bé-rons Hong-kong bri-llant !

ᅠ在ᅠ晚ᅠ星ᅠᅠᅠᅠ墜ᅠᅠᅠᅠ落ᅠᅠ徬ᅠᅠ徨ᅠ午ᅠ夜
Lesᴗé-toiles peuvent tom-ber dans la nuit
ᅠ迷ᅠᅠ霧ᅠᅠ裏ᅠᅠᅠ最ᅠᅠ遠ᅠᅠ處ᅠᅠ吹ᅠ來ᅠᅠ號ᅠ角ᅠ聲
Mais, la brume, une cor-ne loin-taine la fait fuir :
「捍ᅠᅠ自ᅠᅠ由ᅠᅠ來ᅠ齊ᅠ集ᅠ這ᅠ裏ᅠ來ᅠ全ᅠ力ᅠ抗ᅠ對
« Dé-fen-dez ! No-tre li-ber-té ! En fra-ter-ni-té !
ᅠ勇ᅠᅠ氣ᅠᅠᅠ智ᅠᅠ慧ᅠᅠᅠ也ᅠ永ᅠᅠ不ᅠᅠ滅」
Vai-llance, sa-gesse, ja-mais dé-truits ! »

ᅠ黎ᅠ明ᅠᅠ來ᅠᅠ到ᅠᅠ要ᅠ光ᅠ復ᅠᅠ這ᅠ香ᅠ港
L’au-rore se lève, il-lu-mine no-tre terre
ᅠ同ᅠᅠ行ᅠ兒ᅠᅠ女ᅠᅠ爲ᅠ正ᅠ義ᅠ時ᅠ代ᅠᅠ革ᅠᅠᅠ命
Pour la droi-ture ! Ré-vo-lu-tion de notreᴗère !
ᅠ祈ᅠ求ᅠ民ᅠ主ᅠ與ᅠ自ᅠ由ᅠᅠ萬ᅠ世ᅠ都ᅠᅠ不ᅠᅠᅠ朽
A-mi fi-dèle ! Pro-o-tège la_li-ber-té sans cesse !
ᅠ我ᅠᅠ願ᅠᅠᅠᅠ榮ᅠᅠ光ᅠ歸ᅠᅠ香ᅠᅠ港
J’es-père : gloire à toi, Hong-kong !


光復香港──時代革命!
毋忘烈士──查明死傷!
散警究責──昭雪亡魂!
徹底民選──抗爭到底!
2019-09-16 16:35:12

宣佈 和你suck 4.0 9月22 星期日見

suck 4.0 將會基於 hkmap.live 行動
麻煩力推呢個livemap
對各位日後行動都非常大幫助

請各位必須係 9月22日當日12點30分留意channel / 連登 / IG 最新消息


連登post:
https://lih.kg/1568754
- 分享自 LIHKG 討論區

TG : https://t.me/stuckwithyou

IG : https://instagram.com/suck.withyou
2019-09-16 16:38:41
2019-09-16 16:42:45
唔識法文,推下
2019-09-16 16:44:22
推俾DGX巴睇
2019-09-16 16:46:22
唔該晒巴打

用google直譯埋畀大家睇:
Why, on this earth, tears flow?
Why, angry, does it put those crowds?
We rise, loud and clear, our voice dies not!
Freedom, she will approach!

Why, must we suffer this fear?
Why, we do not back down? Cries of heart!
Our bodies, all bloody, but we always advance!
Let's free Hongkong brilliant!

Stars can fall in the night
But, the mist, a distant horn makes her flee:
"Defend! Our freedom! In fraternity!
Valor, wisdom, never destroyed! "

Dawn rises, illuminates our earth
For righteousness! Revolution of our era!
Faithfull friend ! Protect freedom constantly!
I hope: glory to you, Hong Kong!
2019-09-16 16:46:33
幾好喎 利申唔識法文 推
2019-09-16 18:46:34
願榮光歸香港(中.英.日)
作詞:t, 眾連登仔 作曲:thomas dgx yhl
編曲:t, bp, clk, oct tad

何以 這土地 淚再流
For all of our tears on our land
なぜ 涙 止まらぬ
(NAZE NAMIDA TOMARANU)

何以 令眾人 亦憤恨
Do you feel the rage in our cries?
なぜ 怒りを 感じる
(NAZE IKARIWO KANJIRU)

昂首 拒默沉 吶喊聲 響透
Rise up and speak up! Our voice echoes
頭を上げ 叫びよ 届け
(ATAMAWOAGE SAKEBIYO TODOKE)

盼自由 歸於 這裡
Freedom shall shine upon us
自由よ ここにあれ
(JIYUYO KOKONIARE)

何以 這恐懼 抹不走
For all of our fear that lingers
なぜ 恐れが 残る
(NAZE OSOREGA NOKORU)

何以 為信念 從沒退後
With faith, we shall never surrender
なぜ 信じて 進んでく
(NAZE SHINJITE SUSUNDEKU)

何解 血在流 但邁進聲 響透
With blood, tears and sweat, we shall stride ahead
なぜ 傷ついても 叫んでる
(NAZE KIZUTSUITEMO SAKENDERU)

建自由 光輝 香港
For this glory, lib-eral land
自由よ 輝け
(JIYUYO KAGAYAKE)

在 晚星 墜落 徬徨 午夜
When the stars no longer guide our path
星が 落ちる 夜に
(HOSHIGA OCHIRU YORUNI)

迷霧裡 最遠處 吹 來 號 角 聲
In the fog, the horn of conscience summon us
霧で 角笛が 響く
(KERIDE TSUNOBUEGA HIBIKU)

"捍自由 來齊集這裡 來全力抗對
“Persevere! For we are as one, with poise and be brave
自由を 集まれ 戦え
(JIYUWO ATSUMARE TATAKAE)

勇氣 智慧 也 永不滅"
Courage, wisdom, are long with us.”
勇気 叡智 消えぬ
(YUKI EICHI KIENU)

黎明來到 要光復 這香港
The dawn has come. Let’s revive our Hong Kong
夜明けで 香港 取り戻せ
(YOAKEDE HONG KONG TORIMODOSE)

同行兒女 為正義 時代革命
Revolution of our time! For righteousness!
この時代に 正義を 革命を
(KONOJIDAINI SEIGIWO KAKUMEIWO)

祈求 民主 與自由 萬世都 不朽
Democracy, n’liberty, wish them long last here
どうか 民主よ 自由よ 朽ちないで
(DOUKA MINSHUYO JIYUYO KUCHINAIDE)

我願 榮光 歸香港
For the glory of Hong Kong
栄光よ 香港に あれ
(EIKOYO HONG KONG NI ARE)

https://youtu.be/5uYJ0Mgva4E
2019-09-16 20:08:53
想補充返少少

>譯文意思絕大部分按照中文版
>用韻模式參考七劍浣春秋英文版;爲咗押韻用咗唔少倒裝句
>第三段第二句係倒裝,第二個 la 係指 la brume (迷霧)
>尾段「光復」嘅意譯(libérons (解放) / reprenons (重奪);祈使式第一人稱)對應唔到「黎明 l’aurore」嘅光,所以改用直陳式第三人稱 illumine (照耀)。而且「illuminer notre terre」(照耀我哋嘅土地)呢個句式亦見於《孤星淚》(Les Misérables)嘅〈À la Volonté du Peuple〉1980年法語概念專輯原版,卽〈Do You Hear the People Sing?〉原曲。再況且,中文版四段每段一個「自由」,小弟譯文嘅「Liberté … Libérons … Notre liberté … la liberté」已有四個同詞根嘅字,再用 libérons 會好噚氣,不如用有意境啲嘅 illumine 好過
>尾段嘅「同行兒女」因爲唔夠位(正義好重要!)所以延後咗一句先至現身爲「ami fidèle」(忠心友、老友、戰友),呢個詞亦見於〈À la Volonté du Peuple〉1980版;「ami fidèle」喺呢度係 vocative case 呼喚格,「Protège」係祈使式第二人稱半語,係勉勵身邊手足努力不懈咁捍衛自由啊!!!同埋留意 fidèle, protège, cesse 係韻腹押韻 [ɛ]
>唔好意思唔夠位譯「民主」,唔緊要啦英文版都冇;民主係一種制度、一種形式,況且強調返個人嘅質素同思想心理特質先都冇壞;歌詞中出現過嘅特質有:les cris de cœur 心靈呼聲、惻隱;la liberté 自主、自由;la fraternité 博愛、兄弟爬山各自努力嘅精神;la vaillance 勇氣、勇武精神;la sagesse 智慧;la droiture 正直、正義;la fidélité 忠貞
>嗯,思路大致係咁,推啊!雖然法國總統馬克龍(Macron,似粵音「麥空」多啲)離地到冇人有,但法國都有唔少組織同傳媒關心我哋嘅,八月一次黃背心示威就以支持香港民主爲主題,甚至我見到有黃背心喺公路 transit 時睇我哋嘅示威 live 留言相認,又睇吓 France 24、Le Monde、Le Parisien、RFI 等等,啲報導都追得好貼,RFI 前排甚至有一篇報道講香港人呢個夏天唔夠瞓,眞係無奈到唔知講咩好;不過法國政治人物嘅支持好似唔多有?
>參考返法國嘅國家格言、藍白紅三色旗所象徵嘅精神、《世界人權宣言》第一條所涵蓋嘅價值:liberté, égalité, fraternité 自由、平等、博愛,香港人都要創造自己嘅「攻陷巴士底」!

放多次畀大家對照先:
Pourquoi, sur cette terre, des larmes coulent ?
Pourquoi, en colère, ça met ces foules ?
On s’élève, forts et clairs, notre voix meurt pas !
Liberté, elle approchera !

Pourquoi, il faut subir cette peur ?
Pourquoi, on recule pas ? Cris de cœur !
Nos corps, tous sanglants, mais on toujours avance !
Libérons Hongkong brillant !

Les étoiles peuvent tomber dans la nuit
Mais, la brume, une corne lointaine la fait fuir :
« Défendez ! Notre liberté ! En fraternité !
Vaillance, sagesse, jamais détruits ! »

L’aurore se lève, illumine notre terre
Pour la droiture ! Révolution de notre ère !
Ami fidèle ! Protège la liberté sans cesse !
J’espère : gloire à toi, Hongkong !
2019-09-16 20:13:40
日文版都聽咗 譯得好忠實
我中意 どうか 民主よ 個音同中文唔同 有驚喜
2019-09-16 20:56:00
法文版本。唔好齋填詞啦!揾人唱埋佢,整一條多國語版,散播全世界!好過單係廣東話版無限loop
2019-09-16 22:20:54
2019-09-16 22:24:23
Merci
2019-09-16 23:18:21
Merci mon frère!
Libérons Hongkong! Révolution de notre ère!
2019-09-17 07:37:18
super magnifique
merci beaucoup
allez allez
Libérer Hong Kong, Révolution de notre ère
2019-09-17 20:00:15
屌 真係唱到
2019-09-17 20:04:46
巴打好勁!!人在法國讀書,好多法國人都好欣賞我地,幫你推!!!!
2019-09-18 00:08:41
有勞絲打
2019-09-18 00:09:15
推一推呢個補充先
2019-09-18 02:23:03
更正返少少標點先
« Gloire à toi, Hongkong ! »

Pourquoi, sur cette terre, des larmes coulent ?
Pourquoi, en colère, ça met ces foules ?
On s’élève, forts et clairs, notre voix meurt pas !
Liberté, elle approchera !

Pourquoi, il faut subir cette peur ?
Pourquoi, on recule pas ? Cris de cœur !
Nos corps, tous sanglants, mais on toujours avance !
Libérons Hongkong brillant !

Les étoiles peuvent tomber dans la nuit
Mais, la brume, une corne lointaine la fait fuir :
« Défendez ! Notre liberté ! En fraternité,
ᅠᅠvaillance, sagesse ! J
amais détruits ! »

L’aurore se lève, illumine notre terre
Pour la droiture ! Révolution de notre ère !
Ami fidèle ! Protège la liberté sans cesse !
J’espère : gloire à toi, Hongkong !

狀語短語免去韻腳非用陰不可嘅解讀*,「(Ne soyez) Jamais détruits !」呼應句首「Défendez !」對眾人嘅祈使式請求,令成句號角傳來嘅引句顯得更緊密

*(la) Vaillance, (la) sagesse→détruites
2019-09-18 06:17:47
TUI
2019-09-18 07:36:11
搵法國駐港文化機構d 人執執佢啦。

btw巴打有心
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞