終於“涯” 到星期六
我睇左第二三集啦
達哥抽水個下我都笑左,話好簡單睇得明個的咪幫手譯囉,點知冇人譯
呢兩日翻去同同事吹水,都有問下有冇人玩過/聽過呢隻game,簡單講重點就係:
1。的字係非常用字,佢地睇起身都冇平常咁順暢
2。old english,唔係講緊academic 類別個個“old english” definition,佢地話個game 整到配合當時嘅風格,所以有“古”字 同語境
3。講開話香港人話要查字典先睇得明,佢地話都唔出奇嘅,但就咁睇都大概get 到,真係查字典就a bit over、誇張
4。遊戲內容行黎行去幾悶,玩法單調
5。問翻我中文唔係一樣咩?我答very similar but different,佢地話呢的好個人 (個人選擇),你鐘意點咪點(享受隻game)